TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:54:07 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋勝出品第二十二(卷五十一) Đại Trí Độ Luận thích thắng xuất phẩm đệ nhị thập nhị (quyển ngũ thập nhất )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 慧命須菩提白佛言: 「世尊!摩訶衍摩訶 【Kinh 】 tuệ mạng Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn : 「Thế Tôn !Ma-ha diễn Ma-ha 衍者,勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 diễn giả ,thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。  「世尊!是摩訶衍與虛空等,  「Thế Tôn !thị Ma-ha diễn dữ hư không đẳng , 如虛空受無量無邊阿僧祇眾生;摩訶衍亦如是受無量無邊阿 như hư không thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh ;Ma-ha diễn diệc như thị thọ/thụ vô lượng vô biên a 僧祇眾生。 「世尊!是摩訶衍不見來處, tăng kì chúng sanh 。 「Thế Tôn !thị Ma-ha diễn bất kiến lai xứ/xử , 不見去處,不見住處。 「是摩訶衍,前際不可得, bất kiến khứ xứ/xử ,bất kiến trụ xứ 。 「thị Ma-ha diễn ,tiền tế bất khả đắc , 後際不可得,中際不可得,三世等是摩訶衍。 hậu tế bất khả đắc ,trung tế bất khả đắc ,tam thế đẳng thị Ma-ha diễn 。  「世尊!以是故,是乘名摩訶衍。  「Thế Tôn !dĩ thị cố ,thị thừa danh Ma-ha diễn 。 」 佛告須菩提:「如是!如是!菩薩摩訶薩摩訶衍, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn , 所謂六波羅蜜:檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪 sở vị lục Ba la mật :đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền 波羅蜜、般若波羅蜜, Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật , 是名菩薩摩訶薩摩訶衍。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn , 所謂一切陀羅尼門、一切三昧門, sở vị nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam muội môn , 所謂首楞嚴三昧乃至離著虛空不染三昧, sở vị Thủ Lăng Nghiêm tam muội nãi chí ly trước/trứ hư không bất nhiễm tam muội , 是名菩薩摩訶薩摩訶衍。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn , 所謂內空乃至無法有法空, sở vị nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 是名菩薩摩訶薩摩訶衍。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn , 所謂四念處乃至十八不共法, sở vị tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp , 是名菩薩摩訶薩摩訶衍。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn 。 」 「如須菩提所言:『是摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 」 「như Tu-bồ-đề sở ngôn :『thị Ma-ha diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 』須菩提!若欲界當有實、不虛妄、不異諦、不顛倒、有常不壞相、非無法 』Tu-bồ-đề !nhược/nhã dục giới đương hữu thật 、bất hư vọng 、bất dị đế 、bất điên đảo 、hữu thường bất hoại tướng 、phi vô Pháp 者, giả , 是摩訶衍不能勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 「須菩提!以欲界虛妄憶想分別, thị Ma-ha diễn bất năng thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 「Tu-bồ-đề !dĩ dục giới hư vọng ức tưởng phân biệt , 和合名字等有,一切無常相、無法;以是故, hòa hợp danh tự đẳng hữu ,nhất thiết vô thường tướng 、vô Pháp ;dĩ thị cố , 摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 Ma-ha diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。  「須菩提!色界、無色界若當實有、不虛妄、不異諦、不顛倒、  「Tu-bồ-đề !sắc giới 、vô sắc giới nhược/nhã đương thật hữu 、bất hư vọng 、bất dị đế 、bất điên đảo 、 有常不壞相、非無法者、是摩訶衍不能勝出一 hữu thường bất hoại tướng 、phi vô Pháp giả 、thị Ma-ha diễn bất năng thắng xuất nhất 切世間及諸天、人、阿修羅。 thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。  「須菩提!以色界、無色界虛妄憶想分別,和合名字等有,  「Tu-bồ-đề !dĩ sắc giới 、vô sắc giới hư vọng ức tưởng phân biệt ,hòa hợp danh tự đẳng hữu , 一切無常破壞相、無法;以是故, nhất thiết vô thường phá hoại tướng 、vô Pháp ;dĩ thị cố , 摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 Ma-ha diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。  「須菩提!若色當實有、不虛妄、不異諦、不顛倒、有常不壞相、非無法者,  「Tu-bồ-đề !nhược/nhã sắc đương thật hữu 、bất hư vọng 、bất dị đế 、bất điên đảo 、hữu thường bất hoại tướng 、phi vô Pháp giả , 是摩訶衍不能勝出一切世間及諸天、人、阿修 thị Ma-ha diễn bất năng thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、a tu 羅。 「須菩提!以色虛妄憶想分別, La 。 「Tu-bồ-đề !dĩ sắc hư vọng ức tưởng phân biệt , 和合名字等有,一切無常破壞相、無法;以是故, hòa hợp danh tự đẳng hữu ,nhất thiết vô thường phá hoại tướng 、vô Pháp ;dĩ thị cố , 是摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 thị Ma-ha diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 受、想、行、識亦如是。 「須菩提!若眼乃至意,色乃至法, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã nhãn nãi chí ý ,sắc nãi chí Pháp , 眼識乃至意識,眼觸乃至意觸,眼觸因緣生受, nhãn thức nãi chí ý thức ,nhãn xúc nãi chí ý xúc ,nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ , 乃至意觸因緣生受, nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ , 若當實有、不虛妄、不異諦、不顛倒、有常不壞相、非無法者, nhược/nhã đương thật hữu 、bất hư vọng 、bất dị đế 、bất điên đảo 、hữu thường bất hoại tướng 、phi vô Pháp giả , 是摩訶衍不能勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 thị Ma-ha diễn bất năng thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。  「須菩提!以眼乃至意觸因緣生受,虛妄憶想分別,  「Tu-bồ-đề !dĩ nhãn nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,hư vọng ức tưởng phân biệt , 和合名字等有,一切無常破壞相、無法;以是故, hòa hợp danh tự đẳng hữu ,nhất thiết vô thường phá hoại tướng 、vô Pháp ;dĩ thị cố , 摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 Ma-ha diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。  「須菩提!若法性是有法、非無法者,  「Tu-bồ-đề !nhược/nhã pháp tánh thị hữu pháp 、phi vô Pháp giả , 是摩訶衍不能勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 thị Ma-ha diễn bất năng thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。  「須菩提!以法性無法、非法;以是故,  「Tu-bồ-đề !dĩ pháp tánh vô Pháp 、phi pháp ;dĩ thị cố , 摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 Ma-ha diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。  「須菩提!若如、實際、不可思議性是有法、非無法者,  「Tu-bồ-đề !nhược như 、thật tế 、bất khả tư nghị tánh thị hữu pháp 、phi vô Pháp giả , 是摩訶衍不能勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 thị Ma-ha diễn bất năng thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 須菩提!以如、實際、不可思議性無法、非法;以是故, Tu-bồ-đề !dĩ như 、thật tế 、bất khả tư nghị tánh vô Pháp 、phi pháp ;dĩ thị cố , 摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 Ma-ha diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。  「須菩提!若檀波羅蜜是有法、非無法者,  「Tu-bồ-đề !nhược/nhã đàn ba-la-mật thị hữu pháp 、phi vô Pháp giả , 是摩訶衍不能勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 thị Ma-ha diễn bất năng thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 以檀波羅蜜無法、非法;以是故, dĩ đàn ba-la-mật vô Pháp 、phi pháp ;dĩ thị cố , 摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 Ma-ha diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 若尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜, nhược/nhã thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật , 是有法、非無法者, thị hữu pháp 、phi vô Pháp giả , 是摩訶衍不能勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 thị Ma-ha diễn bất năng thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 以尸羅波羅蜜乃至般若波羅蜜無法、非法;以是故, dĩ thi-la Ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật vô Pháp 、phi pháp ;dĩ thị cố , 摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 Ma-ha diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。  「須菩提!若內空乃至無法有法空,是有法、非無法者,  「Tu-bồ-đề !nhược/nhã nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,thị hữu pháp 、phi vô Pháp giả , 是摩訶衍不能勝出一切世間及諸天人、阿修羅。 thị Ma-ha diễn bất năng thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên Nhân 、A-tu-la 。 以內空乃至無法有法空,無法、非法;以是故, dĩ nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,vô Pháp 、phi pháp ;dĩ thị cố , 摩訶衍勝出一切世間及諸天人、阿修羅。 Ma-ha diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên Nhân 、A-tu-la 。  「須菩提!若四念處乃至十八不共法,  「Tu-bồ-đề !nhược/nhã tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp , 是有法、非無法者, thị hữu pháp 、phi vô Pháp giả , 是摩訶衍不能勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。以四念處乃至十八不共法, thị Ma-ha diễn bất năng thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。dĩ tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp , 無法、非法;以是故, vô Pháp 、phi pháp ;dĩ thị cố , 摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 「須菩提!若性人法, Ma-ha diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã tánh nhân pháp , 是有法、非無法者, thị hữu pháp 、phi vô Pháp giả , 是摩訶衍不能勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。以性人法無法、非法;以是故, thị Ma-ha diễn bất năng thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。dĩ tánh nhân pháp vô Pháp 、phi pháp ;dĩ thị cố , 摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 Ma-ha diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 須菩提!若八人法、須陀洹法、斯陀含法、阿那含法、阿羅 Tu-bồ-đề !nhược/nhã bát nhân pháp 、Tu đà Hoàn Pháp 、Tư đà hàm Pháp 、A-na-hàm Pháp 、a La 漢法、辟支佛法、佛法,是有法、非無法者, hán Pháp 、Bích Chi Phật Pháp 、Phật Pháp ,thị hữu pháp 、phi vô Pháp giả , 是摩訶衍不能勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 thị Ma-ha diễn bất năng thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 以八人法乃至佛法,無法、非法;以是故, dĩ bát nhân pháp nãi chí Phật Pháp ,vô Pháp 、phi pháp ;dĩ thị cố , 摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 Ma-ha diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。  「須菩提!若性人是有法、非無法者,  「Tu-bồ-đề !nhược/nhã tánh nhân thị hữu pháp 、phi vô Pháp giả , 是摩訶衍不能勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 thị Ma-ha diễn bất năng thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 以性人無法、非法;以是故, dĩ tánh nhân vô Pháp 、phi pháp ;dĩ thị cố , 摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。須菩提!若八人、須陀洹、乃至佛, Ma-ha diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã bát nhân 、Tu đà Hoàn 、nãi chí Phật , 是有法,非無法者, thị hữu pháp ,phi vô Pháp giả , 是摩訶衍不能勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。以八人乃至佛, thị Ma-ha diễn bất năng thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。dĩ át nhân nãi chí Phật , 無法、非法;以是故, vô Pháp 、phi pháp ;dĩ thị cố , 摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 Ma-ha diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。  「須菩提!若一切世間及諸天、人、阿修羅,是有法、非無法者,  「Tu-bồ-đề !nhược/nhã nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la ,thị hữu pháp 、phi vô Pháp giả , 是摩訶衍不能勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 thị Ma-ha diễn bất năng thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 以一切世間及諸天、人、阿修羅,無法、非法;以是故, dĩ nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la ,vô Pháp 、phi pháp ;dĩ thị cố , 摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 Ma-ha diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。  「須菩提!若菩薩摩訶薩從初發心乃至道場,於其中間諸心,  「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm nãi chí đạo tràng ,ư kỳ trung gian chư tâm , 若當是有法,非無法者, nhược/nhã đương thị hữu pháp ,phi vô Pháp giả , 是摩訶衍不能勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 thị Ma-ha diễn bất năng thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 以菩薩從初發心乃至道場,諸心無法、非法;以是故, dĩ ồ Tát tùng sơ phát tâm nãi chí đạo tràng ,chư tâm vô Pháp 、phi pháp ;dĩ thị cố , 摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 Ma-ha diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。  「須菩提!若菩薩摩訶薩如金剛慧,若是有法、非無法者,  「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như Kim Cương tuệ ,nhược/nhã thị hữu pháp 、phi vô Pháp giả , 是菩薩摩訶薩不能知一切結使及習, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất năng trai nhất thiết kết/kiết sử cập tập , 無法、非法,得一切種智。 vô Pháp 、phi pháp ,đắc nhất thiết chủng trí 。 須菩提!以菩薩摩訶薩如金剛慧,無法、非法, Tu-bồ-đề !dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát như Kim Cương tuệ ,vô Pháp 、phi pháp , 是故菩薩知一切結使及習,無法、非法,得一切種智;以是故, thị cố Bồ Tát tri nhất thiết kết/kiết sử cập tập ,vô Pháp 、phi pháp ,đắc nhất thiết chủng trí ;dĩ thị cố , 摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 Ma-ha diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。  「須菩提!若諸佛三十二相,是有法、非無法者,  「Tu-bồ-đề !nhược/nhã chư Phật tam thập nhị tướng ,thị hữu pháp 、phi vô Pháp giả , 諸佛威德不能照然,勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 chư Phật uy đức bất năng chiếu nhiên ,thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 須菩提!以諸佛三十二相,無法、非法;以是故, Tu-bồ-đề !dĩ chư Phật tam thập nhị tướng ,vô Pháp 、phi pháp ;dĩ thị cố , 諸佛威德照然,勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 chư Phật uy đức chiếu nhiên ,thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 「須菩提!若諸佛光明,是有法、非無法者, 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã chư Phật quang minh ,thị hữu pháp 、phi vô Pháp giả , 諸佛光明不能普照恒河沙等世界。 chư Phật quang minh bất năng phổ chiếu hằng hà sa đẳng thế giới 。 須菩提!以諸佛光明無法、非法;以是故,諸佛能以光明, Tu-bồ-đề !dĩ chư Phật quang minh vô Pháp 、phi pháp ;dĩ thị cố ,chư Phật năng dĩ quang minh , 普照恒河沙等世界。 phổ chiếu hằng hà sa đẳng thế giới 。  「須菩提!若諸佛六十種莊嚴音聲,是有法、非無法者,  「Tu-bồ-đề !nhược/nhã chư Phật lục thập chủng trang nghiêm âm thanh ,thị hữu pháp 、phi vô Pháp giả , 諸佛不能以六十種莊嚴音聲,遍至十方無量阿僧祇世界。 chư Phật bất năng dĩ lục thập chủng trang nghiêm âm thanh ,biến chí thập phương vô lượng a-tăng-kì thế giới 。 須菩提!以諸佛六十種莊嚴音聲, Tu-bồ-đề !dĩ chư Phật lục thập chủng trang nghiêm âm thanh , 無法、非法;以是故,諸佛能以六十種莊嚴音聲, vô Pháp 、phi pháp ;dĩ thị cố ,chư Phật năng dĩ lục thập chủng trang nghiêm âm thanh , 遍至十方無量阿僧祇世界。 「須菩提!諸佛法輪, biến chí thập phương vô lượng a-tăng-kì thế giới 。 「Tu-bồ-đề !chư Phật Pháp luân , 若是有法、非無法者,諸佛不能轉法輪, nhược/nhã thị hữu pháp 、phi vô Pháp giả ,chư Phật bất năng chuyển pháp luân , 諸沙門、婆羅門, chư Sa Môn 、Bà-la-môn , 若天、若魔、若梵及世間餘眾所不能如法轉者。須菩提!以諸佛法輪, nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm cập thế gian dư chúng sở bất năng như pháp chuyển giả 。Tu-bồ-đề !dĩ chư Phật Pháp luân , 無法、非法;以是故,諸佛轉法輪,諸沙門、婆羅門, vô Pháp 、phi pháp ;dĩ thị cố ,chư Phật chuyển pháp luân ,chư Sa Môn 、Bà-la-môn , 若天、若魔、若梵及世間餘眾所不能如法轉者。 nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm cập thế gian dư chúng sở bất năng như pháp chuyển giả 。  「須菩提!諸佛為眾生轉法輪,是眾生若實有法,  「Tu-bồ-đề !chư Phật vi/vì/vị chúng sanh chuyển pháp luân ,thị chúng sanh nhược/nhã thật hữu Pháp , 非無法者,不能令是眾生於無餘涅槃而般涅槃。 phi vô Pháp giả ,bất năng lệnh thị chúng sanh ư Vô-Dư Niết-Bàn nhi Bát Niết Bàn 。 須菩提!以諸佛為眾生轉法輪, Tu-bồ-đề !dĩ chư Phật vi/vì/vị chúng sanh chuyển pháp luân , 是眾生無法、非法;以是故,眾生於無餘涅槃中, thị chúng sanh vô Pháp 、phi pháp ;dĩ thị cố ,chúng sanh ư Vô-Dư Niết-Bàn trung , 已滅、今滅、當滅。 dĩ diệt 、kim diệt 、đương diệt 。 」【論】 者言:須菩提上以五事問摩訶衍, 」【luận 】 giả ngôn :Tu-bồ-đề thượng dĩ ngũ sự vấn Ma-ha diễn , 佛已 答竟。須菩提歡喜讚歎, Phật dĩ  đáp cánh 。Tu-bồ-đề hoan hỉ tán thán , 作是言:「世尊!是摩 訶衍有大力勢,破壞人、天世間已, tác thị ngôn :「Thế Tôn !thị ma  ha diễn hữu Đại lực thế ,phá hoại nhân 、Thiên thế gian dĩ , 能於中 勝出。」 譬如三人度惡道:一者、於夜逃遁, năng ư trung  thắng xuất 。」 thí như tam nhân độ ác đạo :nhất giả 、ư dạ đào độn , 獨 脫其身;二者、以錢求免;三者、如大王將 độc  thoát kỳ thân ;nhị giả 、dĩ tiễn cầu miễn ;tam giả 、như Đại Vương tướng  大軍眾,摧破寇賊,舉軍全濟,無所畏難。  Đại quân chúng ,tồi phá khấu tặc ,cử quân toàn tế ,vô sở úy nạn/nan 。  三 乘亦如是,  tam  thừa diệc như thị , 如阿羅漢不能知一切總相、 別相,亦不能破魔王,又不能降伏外道, như A-la-hán bất năng trai nhất thiết tổng tướng 、 biệt tướng ,diệc bất năng phá ma Vương ,hựu bất năng hàng phục ngoại đạo ,  厭老、病、死,直趣涅槃。  yếm lão 、bệnh 、tử ,trực thú Niết-Bàn 。  如辟支佛入諸法實 相,深於聲聞,  như Bích Chi Phật nhập chư Pháp thật  tướng ,thâm ư Thanh văn , 少有悲心;以神通力化度 眾生,能破煩惱,不能破魔人及外道。 thiểu hữu bi tâm ;dĩ thần thông lực hóa độ  chúng sanh ,năng phá phiền não ,bất năng phá ma nhân cập ngoại đạo 。  如菩 薩從初發心,於一切眾生起大慈悲,  như bồ  tát tùng sơ phát tâm ,ư nhất thiết chúng sanh khởi đại từ bi , 雖未 得佛,於其中間, tuy vị  đắc Phật ,ư kỳ trung gian , 利益無量眾生;決定知諸 法實相,具足六波羅蜜故, lợi ích vô lượng chúng sanh ;quyết định tri chư  Pháp thật tướng ,cụ túc lục Ba la mật cố , 破諸魔王及壞 外道,斷煩惱習,具足一切種智,總相、別相, phá chư Ma Vương cập hoại  ngoại đạo ,đoạn phiền não tập ,cụ túc nhất thiết chủng trí ,tổng tướng 、biệt tướng ,  悉知悉了,成阿耨多羅三藐三菩提。  tất tri tất liễu ,thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  三人 雖俱免生死,  tam nhân  tuy câu miễn sanh tử , 然方便道各異;是故須菩提 讚歎摩訶衍:「摧破一切世間, nhiên phương tiện đạo các dị ;thị cố Tu-bồ-đề  tán thán Ma-ha diễn :「tồi phá nhất thiết thế gian , 勝出人、天、阿修 羅上。」 譬如虛空含受一切國土, thắng xuất nhân 、Thiên 、a tu  La thượng 。」 thí như hư không hàm thọ/thụ nhất thiết quốc độ , 而虛空故不 盡;摩訶衍亦如是,含受三世諸佛及諸弟子, nhi hư không cố bất  tận ;Ma-ha diễn diệc như thị ,hàm thọ/thụ tam thế chư Phật cập chư đệ-tử ,  摩訶衍亦不滿。 又如虛空常相故,  Ma-ha diễn diệc bất mãn 。 hựu như hư không thường tướng cố , 無入相、無 出相、無住相。是乘亦如是,無未來世入處, vô nhập tướng 、vô  xuất tướng 、vô trụ tướng 。thị thừa diệc như thị ,vô vị lai thế nhập xứ/xử ,  無過去世出處,  vô quá khứ thế xuất xứ/xử , 無現在世住處;破三時故 三世等,名摩訶衍。 vô hiện tại thế trụ xứ ;phá tam thời cố  tam thế đẳng ,danh Ma-ha diễn 。  問曰: 佛應讚須菩提所歎 言「善哉」,  vấn viết : Phật ưng tán Tu-bồ-đề sở thán  ngôn 「Thiện tai 」, 何以更說摩訶衍? 答曰: 佛將欲 順須菩提所歎而讚說, hà dĩ cánh thuyết Ma-ha diễn ? đáp viết : Phật tướng dục  thuận Tu-bồ-đề sở thán nhi tán thuyết , 以上說摩訶衍遠 故,今略說摩訶衍相,然後廣述。 dĩ thượng thuyết Ma-ha diễn viễn  cố ,kim lược thuyết Ma-ha diễn tướng ,nhiên hậu quảng thuật 。  須菩提所 讚摩訶衍者,所謂六波羅蜜,  Tu-bồ-đề sở  tán Ma-ha diễn giả ,sở vị lục Ba la mật , 諸陀羅尼門、三 昧門,十八空,四念處,乃至十八不共法等。 chư đà-la-ni môn 、tam  muội môn ,thập bát không ,tứ niệm xứ ,nãi chí thập bát bất cộng pháp đẳng 。  如 須菩提所說摩訶衍,破壞一切世間,  như  Tu-bồ-đề sở thuyết Ma-ha diễn ,phá hoại nhất thiết thế gian , 勝出人、 天、阿修羅上者,是事實爾。 thắng xuất nhân 、 Thiên 、A-tu-la thượng giả ,thị sự thật nhĩ 。 何以故? 是三界虛 誑,如幻如夢,無明虛妄,因緣故有, hà dĩ cố ? thị tam giới hư  cuống ,như huyễn như mộng ,vô minh hư vọng ,nhân duyên cố hữu , 因果無 有定實,一切無常,破壞磨滅,皆是空相。 nhân quả vô  hữu định thật ,nhất thiết vô thường ,phá hoại ma diệt ,giai thị không tướng 。 以 摩訶衍與三界相違,故能摧破勝出。 dĩ  Ma-ha diễn dữ tam giới tướng vi ,cố năng tồi phá thắng xuất 。  若三界 定實,常不虛妄,是摩訶衍不能摧破勝出,  nhược/nhã tam giới  định thật ,thường bất hư vọng ,thị Ma-ha diễn bất năng tồi phá thắng xuất ,  何以故?力等故。  hà dĩ cố ?lực đẳng cố 。  五眾、十二入、十八界、六觸生 諸受,亦如是。 「若法性是有法、非無法者,  ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới 、lục xúc sanh  chư thọ/thụ ,diệc như thị 。 「nhược/nhã pháp tánh thị hữu pháp 、phi vô Pháp giả , 摩 訶衍不能破世間得勝出;須菩提!以法性 ma  ha diễn bất năng phá thế gian đắc thắng xuất ;Tu-bồ-đề !dĩ pháp tánh  非有故,摩訶衍能得勝出世間。  phi hữu cố ,Ma-ha diễn năng đắc thắng xuất thế gian 。 」 問曰: 有為 法, 」 vấn viết : hữu vi  Pháp , 因緣和合虛誑故言無;如、法性、實際、不思 議性,是無為實法,名為實際, nhân duyên hòa hợp hư cuống cố ngôn vô ;như 、pháp tánh 、thật tế 、bất tư  nghị tánh ,thị vô vi/vì/vị thật Pháp ,danh vi thật tế , 云何言無? 答曰: 無為空故言無。 復次,佛說:「離有為, vân hà ngôn vô ? đáp viết : vô vi/vì/vị không cố ngôn vô 。 phục thứ ,Phật thuyết :「ly hữu vi , 無為 法不可得,有為法實相即是無為法。」 復次, vô vi/vì/vị  Pháp bất khả đắc ,hữu vi Pháp thật tướng tức thị vô vi/vì/vị Pháp 。」 phục thứ ,  觀是有為法虛誑,如:如、法性、實際,  quán thị hữu vi Pháp hư cuống ,như :như 、pháp tánh 、thật tế , 是實;以人 於法性取相起諍,故言「無法性」。或說有, thị thật ;dĩ nhân  ư pháp tánh thủ tướng khởi tránh ,cố ngôn 「vô pháp tánh 」。hoặc thuyết hữu , 或 說無,各有因緣故無咎。如實際, hoặc  thuyết vô ,các hữu nhân duyên cố vô cữu 。như thật tế , 不可思議 性亦如是。 世間檀波羅蜜著故有, bất khả tư nghị  tánh diệc như thị 。 thế gian đàn ba-la-mật trước/trứ cố hữu , 出世間檀 波羅蜜無故空;為破慳貪故, xuất thế gian đàn  Ba-la-mật vô cố không ;vi/vì/vị phá xan tham cố , 言有檀波羅 蜜;破邪見故, ngôn hữu đàn ba la  mật ;phá tà kiến cố , 言檀波羅蜜無;為度初學者 說言有,若聖人心中說言無。 如檀波羅蜜, ngôn đàn ba-la-mật vô ;vi/vì/vị độ sơ học giả  thuyết ngôn hữu ,nhược/nhã Thánh nhân tâm trung thuyết ngôn vô 。 như đàn ba-la-mật ,  乃至若眾生實有、非是無法,不應令強滅,  nãi chí nhược/nhã chúng sanh thật hữu 、phi thị vô Pháp ,bất ưng lệnh cường diệt ,  入無餘涅槃。 問曰: 從三十二相已後,  nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。 vấn viết : tùng tam thập nhị tướng dĩ hậu , 何以 不說言「摩訶衍勝出」? 答曰: 應當說, hà dĩ  bất thuyết ngôn 「Ma-ha diễn thắng xuất 」? đáp viết : ứng đương thuyết , 直文煩 故不說。 復次,三十二相, trực văn phiền  cố bất thuyết 。 phục thứ ,tam thập nhị tướng , 乃至為眾生轉法 輪,亦是摩訶衍,但名字異耳。 復次, nãi chí vi/vì/vị chúng sanh chuyển Pháp  luân ,diệc thị Ma-ha diễn ,đãn danh tự dị nhĩ 。 phục thứ , 上總相 說摩訶衍勝出,不知云何勝出,今別相說, thượng tổng tướng  thuyết Ma-ha diễn thắng xuất ,bất tri vân hà thắng xuất ,kim biệt tướng thuyết ,  所謂佛三十二相莊嚴身故,  sở vị Phật tam thập nhị tướng trang nghiêm thân cố , 勝一切眾生;佛 光明勝日月諸天一切光明;佛音聲勝一切 thắng nhất thiết chúng sanh ;Phật  quang minh thắng nhật nguyệt chư Thiên nhất thiết quang minh ;Phật âm thanh thắng nhất thiết  音樂,世界妙聲,  âm lạc/nhạc ,thế giới diệu thanh , 諸天梵音;佛法輪勝轉輪聖 王寶輪,及諸外道一切法輪, chư Thiên Phạm Âm ;Phật Pháp luân thắng chuyển luân Thánh  Vương bảo luân ,cập chư ngoại đạo nhất thiết pháp luân , 無障無礙;餘法 輪所利益微淺,或一世、二世, Vô chướng vô ngại ;dư Pháp  luân sở lợi ích vi thiển ,hoặc nhất thế 、nhị thế , 極至千萬世; 佛法輪能令永入無餘涅槃, cực chí thiên vạn thế ; Phật Pháp luân năng lệnh vĩnh nhập Vô-Dư Niết-Bàn , 不復還入生 死。 復次,若眾生實有者, bất phục hoàn nhập sanh  tử 。 phục thứ ,nhược/nhã chúng sanh thật hữu giả , 佛不應令眾生入 涅槃,永拔其根;此過於殺一身, Phật bất ưng lệnh chúng sanh nhập  Niết-Bàn ,vĩnh bạt kỳ căn ;thử quá/qua ư sát nhất thân , 有如是 大咎。以眾生顛倒心見我故, hữu như thị  Đại cữu 。dĩ chúng sanh điên đảo tâm kiến ngã cố , 佛欲破其 顛倒,說言「涅槃」;無眾生可滅,故無咎。 Phật dục phá kỳ  điên đảo ,thuyết ngôn 「Niết-Bàn 」;vô chúng sanh khả diệt ,cố vô cữu 。  有如 是功德故,摩訶衍能勝出一切世間。  hữu như  thị công đức cố ,Ma-ha diễn năng thắng xuất nhất thiết thế gian 。  問曰: 「一切世間」者,十方六道眾生,  vấn viết : 「nhất thiết thế gian 」giả ,thập phương lục đạo chúng sanh , 何以獨說勝出 諸天、人、阿修羅? 答曰: 六道中,三是善道, hà dĩ độc thuyết thắng xuất  chư Thiên 、nhân 、A-tu-la ? đáp viết : lục đạo trung ,tam thị thiện đạo , 三是 惡道。摩訶衍尚能破三善道勝出, tam thị  ác đạo 。Ma-ha diễn thượng năng phá tam thiện đạo thắng xuất , 何況惡 道! 問曰: 《龍王經》中說龍得菩薩道, hà huống ác  đạo ! vấn viết : 《long Vương Kinh 》trung thuyết long đắc Bồ Tát đạo , 何以說 是惡道? 答曰: 眾生無量無邊,龍得道者少。 hà dĩ thuyết  thị ác đạo ? đáp viết : chúng sanh vô lượng vô biên ,long đắc đạo giả thiểu 。  復次,有人言:「大菩薩變化身教化故,  phục thứ ,hữu nhân ngôn :「đại Bồ-tát biến hóa thân giáo hóa cố , 作龍 王身。 tác long  Vương thân 。 」  大智度論釋含受品第二十三 」  Đại Trí Độ Luận thích hàm thọ/thụ phẩm đệ nhị thập tam 【經】 佛告須菩提: 「汝所言衍與空等, 【Kinh 】 Phật cáo Tu-bồ-đề : 「nhữ sở ngôn diễn dữ không đẳng , 如是!如是!須菩提!摩訶衍與空等。 như thị !như thị !Tu-bồ-đề !Ma-ha diễn dữ không đẳng 。  「須菩提!如虛空無東方、無南方、西方、北方、四維、上下;須菩提!  「Tu-bồ-đề !như hư không vô Đông phương 、vô Nam phương 、Tây phương 、Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ ;Tu-bồ-đề ! 摩訶衍亦如是, Ma-ha diễn diệc như thị , 無東方、無南方、西方、北方、四維、上下。 vô Đông phương 、vô Nam phương 、Tây phương 、Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ 。  「須菩提!如虛空非長非短、非方非圓;須菩提!摩訶衍亦如是,非長非短,非方非圓。  「Tu-bồ-đề !như hư không phi trường/trưởng phi đoản 、phi phương phi viên ;Tu-bồ-đề !Ma-ha diễn diệc như thị ,phi trường/trưởng phi đoản ,phi phương phi viên 。 「須菩提!如虛空非青、非黃、非赤、非白、非黑;摩 「Tu-bồ-đề !như hư không phi thanh 、phi hoàng 、phi xích 、phi bạch 、phi hắc ;ma 訶衍亦如是非青、非黃、非赤、非白、非黑。 ha diễn diệc như thị phi thanh 、phi hoàng 、phi xích 、phi bạch 、phi hắc 。 以是故,說摩訶衍與空等。 dĩ thị cố ,thuyết Ma-ha diễn dữ không đẳng 。  「須菩提!如虛空非過去、非未來、非現在;摩訶衍亦如是,  「Tu-bồ-đề !như hư không phi quá khứ 、phi vị lai 、phi hiện tại ;Ma-ha diễn diệc như thị , 非過去、非未來、非現在。以是故,說摩訶衍與空等。 phi quá khứ 、phi vị lai 、phi hiện tại 。dĩ thị cố ,thuyết Ma-ha diễn dữ không đẳng 。  「須菩提!如虛空不增不減;摩訶衍亦如是,不增不減。  「Tu-bồ-đề !như hư không bất tăng bất giảm ;Ma-ha diễn diệc như thị ,bất tăng bất giảm 。 「須菩提!如虛空無垢無淨;摩訶衍亦如是, 「Tu-bồ-đề !như hư không vô cấu vô tịnh ;Ma-ha diễn diệc như thị , 無垢無淨。 vô cấu vô tịnh 。  「須菩提!如虛空無生、無滅、無住、無異;摩訶衍亦如是,無生、無滅、無住、無異。  「Tu-bồ-đề !như hư không vô sanh 、vô diệt 、vô trụ 、vô dị ;Ma-ha diễn diệc như thị ,vô sanh 、vô diệt 、vô trụ 、vô dị 。  「須菩提!如虛空非善、非不善、非記、非無記;摩訶衍亦如  「Tu-bồ-đề !như hư không phi thiện 、phi bất thiện 、phi kí 、phi vô kí ;Ma-ha diễn diệc như 是,非善、非不善、非記、非無記。以是故, thị ,phi thiện 、phi bất thiện 、phi kí 、phi vô kí 。dĩ thị cố , 說摩訶衍與空等。 thuyết Ma-ha diễn dữ không đẳng 。  「如虛空無見、無聞、無知、無識;摩訶衍亦如是,無見、無聞、無知、無識。  「như hư không vô kiến 、vô văn 、vô tri 、vô thức ;Ma-ha diễn diệc như thị ,vô kiến 、vô văn 、vô tri 、vô thức 。  「如虛空不可知、不可識、不可見、不可斷、不可證、不可修;摩訶  「như hư không bất khả tri 、bất khả thức 、bất khả kiến 、bất khả đoạn 、bất khả chứng 、bất khả tu ;Ma-ha 衍亦如是, diễn diệc như thị , 不可知、不可識、不可見、不可斷、不可證、不可修。以是故,說摩訶衍與空等。 bất khả tri 、bất khả thức 、bất khả kiến 、bất khả đoạn 、bất khả chứng 、bất khả tu 。dĩ thị cố ,thuyết Ma-ha diễn dữ không đẳng 。  「如虛空非染相,非離相;摩訶衍亦如是,非染相,  「như hư không phi nhiễm tướng ,phi ly tướng ;Ma-ha diễn diệc như thị ,phi nhiễm tướng , 非離相。 phi ly tướng 。  「如虛空不繫欲界、不繫色界、不繫無色界;摩訶衍亦如是,  「như hư không bất hệ dục giới 、bất hệ sắc giới 、bất hệ vô sắc giới ;Ma-ha diễn diệc như thị , 不繫欲界、不繫色界、不繫無色界。 bất hệ dục giới 、bất hệ sắc giới 、bất hệ vô sắc giới 。  「如虛空無初發心、亦無二、三、四、五、六、七、八、九、第十心;摩訶衍亦如是,  「như hư không vô sơ phát tâm 、diệc vô nhị 、tam 、tứ 、ngũ 、lục 、thất 、bát 、cửu 、đệ thập tâm ;Ma-ha diễn diệc như thị , 無初發心乃至無第十心。 vô sơ phát tâm nãi chí vô đệ thập tâm 。  「如虛空無乾慧地、姓地八人地、見地、薄地、離欲地、已辦地;摩訶衍亦如是,  「như hư không vô kiền tuệ địa 、tính địa bát nhân địa 、kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ biện/bạn địa ;Ma-ha diễn diệc như thị , 無乾慧地乃至已作地。 vô kiền tuệ địa nãi chí dĩ tác địa 。  「如虛空無須陀洹果、無斯陀含果、無阿那含果、無阿羅漢果;摩訶  「như hư không vô Tu-đà-hoàn quả 、vô Tư đà hàm quả 、vô A-na-hàm quả 、vô A-la-hán quả ;Ma-ha 衍亦如是,無須陀洹果乃至無阿羅漢果。 diễn diệc như thị ,vô Tu-đà-hoàn quả nãi chí vô A-la-hán quả 。  「如虛空無聲聞地、無辟支佛地、無佛地;摩訶衍  「như hư không vô Thanh văn địa 、vô Bích Chi Phật địa 、vô Phật địa ;Ma-ha diễn 亦如是,無聲聞地乃至無佛地。以是故, diệc như thị ,vô Thanh văn địa nãi chí vô Phật địa 。dĩ thị cố , 說摩訶衍與空等。 「如虛空非色、非無色, thuyết Ma-ha diễn dữ không đẳng 。 「như hư không phi sắc 、phi vô sắc , 非可見、非不可見,非有對、非無對, phi khả kiến 、phi bất khả kiến ,phi hữu đối 、phi vô đối , 非合、非散;摩訶衍亦如是,非色、非無色,非可見、非不可見, phi hợp 、phi tán ;Ma-ha diễn diệc như thị ,phi sắc 、phi vô sắc ,phi khả kiến 、phi bất khả kiến , 非有對、非無對,非合、非散。以是故,說摩訶衍與空等。 phi hữu đối 、phi vô đối ,phi hợp 、phi tán 。dĩ thị cố ,thuyết Ma-ha diễn dữ không đẳng 。 「須菩提!如虛空非常、非無常,非樂、非苦, 「Tu-bồ-đề !như hư không phi thường 、phi vô thường ,phi lạc/nhạc 、phi khổ , 非我、非無我;摩訶衍亦如是,非常、非無常, phi ngã 、phi vô ngã ;Ma-ha diễn diệc như thị ,phi thường 、phi vô thường , 非樂、非苦,非我、非無我。以是故,說摩訶衍與空等。 phi lạc/nhạc 、phi khổ ,phi ngã 、phi vô ngã 。dĩ thị cố ,thuyết Ma-ha diễn dữ không đẳng 。  「須菩提!如虛空非空、非不空,非相、非無相,  「Tu-bồ-đề !như hư không phi không 、phi bất không ,phi tướng 、phi vô tướng , 非作、非無作;摩訶衍亦如是,非空、非不空, phi tác 、phi vô tác ;Ma-ha diễn diệc như thị ,phi không 、phi bất không , 非相、非無相,非作、非無作。以是故,說摩訶衍與空等。 phi tướng 、phi vô tướng ,phi tác 、phi vô tác 。dĩ thị cố ,thuyết Ma-ha diễn dữ không đẳng 。 「須菩提!如虛空非寂滅、非不寂滅, 「Tu-bồ-đề !như hư không phi tịch diệt 、phi bất tịch diệt , 非離、非不離;摩訶衍亦如是,非寂滅、非不寂滅, phi ly 、phi bất ly ;Ma-ha diễn diệc như thị ,phi tịch diệt 、phi bất tịch diệt , 非離、非不離。以是故,說摩訶衍與空等。 phi ly 、phi bất ly 。dĩ thị cố ,thuyết Ma-ha diễn dữ không đẳng 。  「須菩提!如虛空非闇、非明;摩訶衍亦如是,非闇、非明。  「Tu-bồ-đề !như hư không phi ám 、phi minh ;Ma-ha diễn diệc như thị ,phi ám 、phi minh 。 以是故,說摩訶衍與空等。 dĩ thị cố ,thuyết Ma-ha diễn dữ không đẳng 。  「須菩提!如虛空非可得、非不可得;摩訶衍亦如是,非可得、非不可得。  「Tu-bồ-đề !như hư không phi khả đắc 、phi bất khả đắc ;Ma-ha diễn diệc như thị ,phi khả đắc 、phi bất khả đắc 。 以是故,說摩訶衍與空等。 dĩ thị cố ,thuyết Ma-ha diễn dữ không đẳng 。  「須菩提!如虛空非可說、非不可說;摩訶衍亦如是,  「Tu-bồ-đề !như hư không phi khả thuyết 、phi bất khả thuyết ;Ma-ha diễn diệc như thị , 非可說、非不可說。以是故,說摩訶衍與空等。 phi khả thuyết 、phi bất khả thuyết 。dĩ thị cố ,thuyết Ma-ha diễn dữ không đẳng 。  「須菩提!以是諸因緣故,說摩訶衍與空等。  「Tu-bồ-đề !dĩ thị chư nhân duyên cố ,thuyết Ma-ha diễn dữ không đẳng 。 」【論】 者言: 須菩提讚衍如虛空, 」【luận 】 giả ngôn : Tu-bồ-đề tán diễn như hư không , 佛即廣述 成其事。 如虛空無十方, Phật tức quảng thuật  thành kỳ sự 。 như hư không vô thập phương , 是摩訶衍亦無十 方;無長短、方圓、青黃、赤白等, thị Ma-ha diễn diệc vô thập  phương ;vô trường/trưởng đoản 、phương viên 、thanh hoàng 、xích bạch đẳng , 是摩訶衍亦如 是。 問曰: 虛空應爾,是無為法, thị Ma-ha diễn diệc như  thị 。 vấn viết : hư không ưng nhĩ ,thị vô vi/vì/vị Pháp , 無色、無方;摩 訶衍是有為法,是色法,所謂布施、持戒等, vô sắc 、vô phương ;ma  ha diễn thị hữu vi Pháp ,thị sắc Pháp ,sở vị bố thí 、trì giới đẳng , 云 何言「與虛空等」? 答曰: 六波羅蜜有二種:世 vân  hà ngôn 「dữ hư không đẳng 」? đáp viết : lục Ba la mật hữu nhị chủng :thế  間、出世間。 世間者,是有為法、色法,  gian 、xuất thế gian 。 thế gian giả ,thị hữu vi Pháp 、sắc Pháp , 不同虛空; 出世間者,與如、法性、實際、智慧和合故, bất đồng hư không ; xuất thế gian giả ,dữ như 、pháp tánh 、thật tế 、trí tuệ hòa hợp cố , 似如 虛空。從得無生忍已後, tự như  hư không 。tùng đắc vô sanh nhẫn dĩ hậu , 無所分別如虛 空。 復次,如佛以無礙智, vô sở phân biệt như hư  không 。 phục thứ ,như Phật dĩ vô ngại trí , 觀實相如虛空;餘 人則不然,智慧未畢竟清淨故。 復次, quán thật tướng như hư không ;dư  nhân tức bất nhiên ,trí tuệ vị tất cánh thanh tịnh cố 。 phục thứ , 佛前 後說諸法畢竟空,如無餘涅槃相, Phật tiền  hậu thuyết chư Pháp tất cánh không ,như Vô-Dư Niết-Bàn tướng , 如虛空 不應致疑。 như hư không  bất ưng trí nghi 。 餘法亦如是;乃至如虛空非說、 非不說,亦如是。 問曰: 如虛空, dư Pháp diệc như thị ;nãi chí như hư không phi thuyết 、 phi bất thuyết ,diệc như thị 。 vấn viết : như hư không , 言「無所有」 便足,何以說無種種相? 答曰: 初發心菩薩, ngôn 「vô sở hữu 」 tiện túc ,hà dĩ thuyết vô chủng chủng tướng ? đáp viết : sơ phát tâm Bồ-tát ,  於內外種種因緣法中著心;以是故,  ư nội ngoại chủng chủng nhân duyên pháp trung trước tâm ;dĩ thị cố , 佛說 如虛空無是種種相,摩訶衍亦如是。 Phật thuyết  như hư không vô thị chủng chủng tướng ,Ma-ha diễn diệc như thị 。 【經】 「須菩提!如汝所言『如虛空受無量無邊 【Kinh 】 「Tu-bồ-đề !như nhữ sở ngôn 『như hư không thọ/thụ vô lượng vô biên 阿僧祇眾生, a-tăng-kì chúng sanh , 摩訶衍亦受無量無邊阿僧祇眾生』,如是!如是!須菩提!眾生無所有故, Ma-ha diễn diệc thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh 』,như thị !như thị !Tu-bồ-đề !chúng sanh vô sở hữu cố , 當知虛空無所有;虛空無所有故, đương tri hư không vô sở hữu ;hư không vô sở hữu cố , 當知摩訶衍亦無所有。以是因緣故, đương tri Ma-ha diễn diệc vô sở hữu 。dĩ thị nhân duyên cố , 摩訶衍受無量無邊阿僧祇眾生。何以故?是眾生、虛空、摩訶衍, Ma-ha diễn thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh 。hà dĩ cố ?thị chúng sanh 、hư không 、Ma-ha diễn , 是法皆不可得故。 「復次, thị pháp giai bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 須菩提!摩訶衍無所有故,當知阿僧祇無所有;阿僧祇無所有故, Tu-bồ-đề !Ma-ha diễn vô sở hữu cố ,đương tri a-tăng-kì vô sở hữu ;a-tăng-kì vô sở hữu cố , 當知無量無所有;無量無所有故, đương tri vô lượng vô sở hữu ;vô lượng vô sở hữu cố , 當知無邊無所有;無邊無所有故, đương tri vô biên vô sở hữu ;vô biên vô sở hữu cố , 當知一切諸法無所有。以是因緣故, đương tri nhất thiết chư pháp vô sở hữu 。dĩ thị nhân duyên cố , 須菩提!是摩訶衍受無量無邊阿僧祇眾生。 Tu-bồ-đề !thị Ma-ha diễn thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh 。 何以故?是眾生、虛空、摩訶衍、阿僧祇、無量、無邊,是一切法不可得故。 「復次, hà dĩ cố ?thị chúng sanh 、hư không 、Ma-ha diễn 、a-tăng-kì 、vô lượng 、vô biên ,thị nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 須菩提!我無所有乃至知者、見者無所有故, Tu-bồ-đề !ngã vô sở hữu nãi chí tri giả 、kiến giả vô sở hữu cố , 當知如、法性、實際無所有, đương tri như 、pháp tánh 、thật tế vô sở hữu , 如法性、實際無所有故, như pháp tánh 、thật tế vô sở hữu cố , 當知乃至無量無邊阿僧祇無所有;無量無邊阿僧祇無所有故, đương tri nãi chí vô lượng vô biên a-tăng-kì vô sở hữu ;vô lượng vô biên a-tăng-kì vô sở hữu cố , 當知一切法無所有。以是因緣故, đương tri nhất thiết pháp vô sở hữu 。dĩ thị nhân duyên cố , 須菩提!摩訶衍受無量無邊阿僧祇眾生。何以故?是眾生乃至知者、見者, Tu-bồ-đề !Ma-ha diễn thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh 。hà dĩ cố ?thị chúng sanh nãi chí tri giả 、kiến giả , 實際乃至無量無邊阿僧祇, thật tế nãi chí vô lượng vô biên a-tăng-kì , 是一切法不可得故。 「復次, thị nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 須菩提!我無所有乃至知者、見者無所有故, Tu-bồ-đề !ngã vô sở hữu nãi chí tri giả 、kiến giả vô sở hữu cố , 當知不可思議性無所有;不可思議性無所有故, đương tri bất khả tư nghị tánh vô sở hữu ;bất khả tư nghị tánh vô sở hữu cố , 當知色、受、想、行、識無所有;色、受、想、行、識無所有故, đương tri sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sở hữu ;sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sở hữu cố , 當知虛空無所有;虛空無所有故, đương tri hư không vô sở hữu ;hư không vô sở hữu cố , 當知摩訶衍無所有;摩訶衍無所有故,當知阿僧祇無所有;阿僧祇無所有故, đương tri Ma-ha diễn vô sở hữu ;Ma-ha diễn vô sở hữu cố ,đương tri a-tăng-kì vô sở hữu ;a-tăng-kì vô sở hữu cố , 當知無量無所有;無量無所有故, đương tri vô lượng vô sở hữu ;vô lượng vô sở hữu cố , 當知無邊無所有,無邊無所有故, đương tri vô biên vô sở hữu ,vô biên vô sở hữu cố , 當知一切諸法無所有。以是因緣故, đương tri nhất thiết chư pháp vô sở hữu 。dĩ thị nhân duyên cố , 須菩提!當知摩訶衍受無量無邊阿僧祇眾生。 Tu-bồ-đề !đương tri Ma-ha diễn thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh 。 何以故?須菩提!我乃至知者、見者等,一切法皆不可得故。 「復次, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !ngã nãi chí tri giả 、kiến giả đẳng ,nhất thiết pháp giai bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 須菩提!我無所有,乃至知者、見者無所有故, Tu-bồ-đề !ngã vô sở hữu ,nãi chí tri giả 、kiến giả vô sở hữu cố , 當知眼無所有, đương tri nhãn vô sở hữu , 耳、鼻、舌、身意無所有;眼乃至意無所有故,當知虛空無所有;虛空無所有故, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân ý vô sở hữu ;nhãn nãi chí ý vô sở hữu cố ,đương tri hư không vô sở hữu ;hư không vô sở hữu cố , 當知摩訶衍無所有;摩訶衍無所有故, đương tri Ma-ha diễn vô sở hữu ;Ma-ha diễn vô sở hữu cố , 當知阿僧祇無所有;阿僧祇無所有故, đương tri a-tăng-kì vô sở hữu ;a-tăng-kì vô sở hữu cố , 當知無量無所有,無量無所有故, đương tri vô lượng vô sở hữu ,vô lượng vô sở hữu cố , 當知無邊無所有;無邊無所有故,當知一切諸法無所有。以是因緣故, đương tri vô biên vô sở hữu ;vô biên vô sở hữu cố ,đương tri nhất thiết chư pháp vô sở hữu 。dĩ thị nhân duyên cố , 須菩提!摩訶衍受無量無邊阿僧祇眾生。 Tu-bồ-đề !Ma-ha diễn thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh 。 何以故?須菩提!我乃至一切諸法,皆不可得故。 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !ngã nãi chí nhất thiết chư pháp ,giai bất khả đắc cố 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!我無所有乃至知者、見者無所有故,當知檀波羅蜜無所有, Tu-bồ-đề !ngã vô sở hữu nãi chí tri giả 、kiến giả vô sở hữu cố ,đương tri đàn ba-la-mật vô sở hữu , 尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜 thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật 無所有;般若波羅蜜無所有故, vô sở hữu ;Bát-nhã Ba-la-mật vô sở hữu cố , 當知虛空無所有;虛空無所有故,當知摩訶衍無所有, đương tri hư không vô sở hữu ;hư không vô sở hữu cố ,đương tri Ma-ha diễn vô sở hữu , 摩訶衍無所有故, Ma-ha diễn vô sở hữu cố , 當知無量無邊阿僧祇無所有;無量無邊阿僧祇無所有故, đương tri vô lượng vô biên a-tăng-kì vô sở hữu ;vô lượng vô biên a-tăng-kì vô sở hữu cố , 當知一切諸法無所有。以是因緣故, đương tri nhất thiết chư pháp vô sở hữu 。dĩ thị nhân duyên cố , 須菩提!摩訶衍受無量無邊阿僧祇眾生。 Tu-bồ-đề !Ma-ha diễn thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh 。 何以故?我、眾生乃至一切諸法,皆不可得故。 「復次, hà dĩ cố ?ngã 、chúng sanh nãi chí nhất thiết chư pháp ,giai bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 須菩提!我無所有乃至知者、見者無所有故,當知內空無所有, Tu-bồ-đề !ngã vô sở hữu nãi chí tri giả 、kiến giả vô sở hữu cố ,đương tri nội không vô sở hữu , 乃至無法有法空無所有, nãi chí vô Pháp hữu pháp không vô sở hữu , 無法有法空無所有故,當知虛空無所有,虛空無所有故, vô Pháp hữu pháp không vô sở hữu cố ,đương tri hư không vô sở hữu ,hư không vô sở hữu cố , 當知摩訶衍無所有,摩訶衍無所有故, đương tri Ma-ha diễn vô sở hữu ,Ma-ha diễn vô sở hữu cố , 當知阿僧祇無量無邊無所有, đương tri a-tăng-kì vô lượng vô biên vô sở hữu , 阿僧祇無量無邊無所有故,當知一切諸法無所有。以是因緣故, a-tăng-kì vô lượng vô biên vô sở hữu cố ,đương tri nhất thiết chư pháp vô sở hữu 。dĩ thị nhân duyên cố , 須菩提!摩訶衍受無量無邊阿僧祇眾生。 Tu-bồ-đề !Ma-ha diễn thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh 。 何以故?我、眾生乃至一切諸法,皆不可得故。 「復次, hà dĩ cố ?ngã 、chúng sanh nãi chí nhất thiết chư pháp ,giai bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 須菩提!我眾生乃至知者、見者無所有故, Tu-bồ-đề !ngã chúng sanh nãi chí tri giả 、kiến giả vô sở hữu cố , 當知四念處無所有;四念處無所有故, đương tri tứ niệm xứ vô sở hữu ;tứ niệm xứ vô sở hữu cố , 乃至十八不共法無所有;十八不共法無所有故, nãi chí thập bát bất cộng pháp vô sở hữu ;thập bát bất cộng pháp vô sở hữu cố , 當知虛空無所有;虛空無所有故, đương tri hư không vô sở hữu ;hư không vô sở hữu cố , 當知摩訶衍無所有;摩訶衍無所有故, đương tri Ma-ha diễn vô sở hữu ;Ma-ha diễn vô sở hữu cố , 當知阿僧祇無量無邊無所有;阿僧祇無量無邊無所有故, đương tri a-tăng-kì vô lượng vô biên vô sở hữu ;a-tăng-kì vô lượng vô biên vô sở hữu cố , 當知一切諸法無所有。以是因緣故, đương tri nhất thiết chư pháp vô sở hữu 。dĩ thị nhân duyên cố , 須菩提!是摩訶衍受無量無邊阿僧祇眾生。 Tu-bồ-đề !thị Ma-ha diễn thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh 。 何以故?我、眾生乃至一切諸法,皆不可得故。 「復次, hà dĩ cố ?ngã 、chúng sanh nãi chí nhất thiết chư pháp ,giai bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 須菩提!我、眾生無所有,乃至知者、見者無所有故, Tu-bồ-đề !ngã 、chúng sanh vô sở hữu ,nãi chí tri giả 、kiến giả vô sở hữu cố , 當知性地無所有, đương tri tánh địa vô sở hữu , 乃至已作地無所有;已作地無所有故, nãi chí dĩ tác địa vô sở hữu ;dĩ tác địa vô sở hữu cố , 當知虛空無所有;虛空無所有故,當知摩訶衍無所有;摩訶衍無所有故, đương tri hư không vô sở hữu ;hư không vô sở hữu cố ,đương tri Ma-ha diễn vô sở hữu ;Ma-ha diễn vô sở hữu cố , 當知阿僧祇無量無邊無所有;阿僧祇無量無 đương tri a-tăng-kì vô lượng vô biên vô sở hữu ;a-tăng-kì vô lượng vô 邊無所有故,當知一切諸法無所有。 biên vô sở hữu cố ,đương tri nhất thiết chư pháp vô sở hữu 。 以是因緣故,是摩訶衍受無量無邊阿僧祇眾生。 dĩ thị nhân duyên cố ,thị Ma-ha diễn thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh 。 何以故?我、眾生乃至一切諸法,皆不可得故。 hà dĩ cố ?ngã 、chúng sanh nãi chí nhất thiết chư pháp ,giai bất khả đắc cố 。  「復次,須菩提!我、眾生乃至知者、見者無所有故,  「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ngã 、chúng sanh nãi chí tri giả 、kiến giả vô sở hữu cố , 當知須陀洹無所有;須陀洹無所有故, đương tri Tu đà Hoàn vô sở hữu ;Tu đà Hoàn vô sở hữu cố , 當知斯陀含無所有;斯陀含無所有故, đương tri Tư đà hàm vô sở hữu ;Tư đà hàm vô sở hữu cố , 當知阿那含無所有;阿那含無所有故, đương tri A-na-hàm vô sở hữu ;A-na-hàm vô sở hữu cố , 當知阿羅漢無所有;阿羅漢無所有故, đương tri A-la-hán vô sở hữu ;A-la-hán vô sở hữu cố , 當知乃至一切諸法無所有。以是因緣故, đương tri nãi chí nhất thiết chư pháp vô sở hữu 。dĩ thị nhân duyên cố , 須菩提!摩訶衍受無量無邊阿僧祇眾生。 Tu-bồ-đề !Ma-ha diễn thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh 。 何以故?須菩提!我乃至一切諸法,皆不可得故。 「復次, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !ngã nãi chí nhất thiết chư pháp ,giai bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 須菩提!我乃至知者、見者無所有故, Tu-bồ-đề !ngã nãi chí tri giả 、kiến giả vô sở hữu cố , 當知聲聞乘無所有;聲聞乘無所有故, đương tri Thanh văn thừa vô sở hữu ;Thanh văn thừa vô sở hữu cố , 當知辟支佛乘無所有;辟支佛乘無所有故, đương tri Bích Chi Phật thừa vô sở hữu ;Bích Chi Phật thừa vô sở hữu cố , 當知佛乘無所有;佛乘無所有故,當知聲聞人無所有;聲聞人無所有故, đương tri Phật thừa vô sở hữu ;Phật thừa vô sở hữu cố ,đương tri Thanh văn nhân vô sở hữu ;Thanh văn nhân vô sở hữu cố , 當知須陀洹無所有;須陀洹無所有故, đương tri Tu đà Hoàn vô sở hữu ;Tu đà Hoàn vô sở hữu cố , 乃至佛無所有;佛無所有故, nãi chí Phật vô sở hữu ;Phật vô sở hữu cố , 當知一切種智無所有;一切種智無所有故, đương tri nhất thiết chủng trí vô sở hữu ;nhất thiết chủng trí vô sở hữu cố , 當知虛空無所有;虛空無所有故, đương tri hư không vô sở hữu ;hư không vô sở hữu cố , 當知摩訶衍無所有;摩訶衍無所有故,當知乃至一切諸法無所有。 đương tri Ma-ha diễn vô sở hữu ;Ma-ha diễn vô sở hữu cố ,đương tri nãi chí nhất thiết chư pháp vô sở hữu 。 以是因緣故,摩訶衍受無量無邊阿僧祇眾生。 dĩ thị nhân duyên cố ,Ma-ha diễn thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh 。 何以故?我乃至一切諸法,皆不可得故。 「譬如, hà dĩ cố ?ngã nãi chí nhất thiết chư pháp ,giai bất khả đắc cố 。 「thí như , 須菩提!涅槃性中,受無量無邊阿僧祇眾生, Tu-bồ-đề !Niết-Bàn tánh trung ,thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh , 是摩訶衍亦受無量無邊阿僧祇眾生。以是因緣故, thị Ma-ha diễn diệc thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh 。dĩ thị nhân duyên cố , 須菩提!如虛空受無量無邊阿僧祇眾生, Tu-bồ-đề !như hư không thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh , 是摩訶衍亦如是受無量無邊阿僧祇眾生。 thị Ma-ha diễn diệc như thị thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh 。 」【論】 問曰: 何以不說「虛空廣大無邊故受一 」【luận 】 vấn viết : hà dĩ bất thuyết 「hư không quảng đại vô biên cố thọ/thụ nhất  切物」,而言「虛空無所有故,能受一切物眾生,  thiết vật 」,nhi ngôn 「hư không vô sở hữu cố ,năng thọ nhất thiết vật chúng sanh ,  摩訶衍亦無所有」? 答曰: 現見虛空無所有,  Ma-ha diễn diệc vô sở hữu 」? đáp viết : hiện kiến hư không vô sở hữu ,  一切萬物皆在其中,以無所有故能受。  nhất thiết vạn vật giai tại kỳ trung ,dĩ vô sở hữu cố năng thọ 。 問曰: 心心數法亦無形質, vấn viết : tâm tâm số Pháp diệc vô hình chất , 何以不受一切 物? 答曰: 心心數法覺知相, hà dĩ bất thọ/thụ nhất thiết  vật ? đáp viết : tâm tâm số Pháp giác tri tướng , 非是受相;又無 住處:若內若外, phi thị thọ/thụ tướng ;hựu vô  trụ xứ :nhược/nhã nội nhược/nhã ngoại , 若近若遠;但以分別相故知 有心。 形色法有住處:因色處故, nhược/nhã cận nhược/nhã viễn ;đãn dĩ phân biệt tướng cố tri  hữu tâm 。 hình sắc Pháp hữu trụ xứ :nhân sắc xử cố , 知有虛 空,以色不受物故, tri hữu hư  không ,dĩ sắc bất thọ/thụ vật cố , 則知虛空受物;色與 虛空相違:色若不受,則知虛空是受。 tức tri hư không thọ/thụ vật ;sắc dữ  hư không tướng vi :sắc nhược/nhã bất thọ/thụ ,tức tri hư không thị thọ/thụ 。 如以 無明故知有明,以苦故知有樂, như dĩ  vô minh cố tri hữu minh ,dĩ khổ cố tri hữu lạc/nhạc , 因色無 故,說有虛空,更無別相。 復次, nhân sắc vô  cố ,thuyết hữu hư không ,cánh vô biệt tướng 。 phục thứ , 心心數法更 有不受義,如邪見心不受正見, tâm tâm số Pháp cánh  hữu bất thọ/thụ nghĩa ,như tà kiến tâm bất thọ/thụ chánh kiến , 正見心不 受邪見。虛空則不然,一切皆受故。 chánh kiến tâm bất  thọ/thụ tà kiến 。hư không tức bất nhiên ,nhất thiết giai thọ/thụ cố 。  又心心 數法生滅相,是可斷法,虛空則不然。  hựu tâm tâm  số Pháp sanh diệt tướng ,thị khả đoạn Pháp ,hư không tức bất nhiên 。  心心數 法,虛空,但無色、無形同,不得言都不異。  tâm tâm số  Pháp ,hư không ,đãn vô sắc 、vô hình đồng ,bất đắc ngôn đô bất dị 。  以 是故,諸法中說虛空能受一切。  dĩ  thị cố ,chư Pháp trung thuyết hư không năng thọ nhất thiết 。  問曰: 我先 問意不然!何以不言「虛空無量無邊能受  vấn viết : ngã tiên  vấn ý bất nhiên !hà dĩ bất ngôn 「hư không vô lượng vô biên năng thọ  一切物」,  nhất thiết vật 」, 而言「無所有受一切物」? 答曰: 我說: 虛空無自相,待色相說虛空;若無自相, nhi ngôn 「vô sở hữu thọ/thụ nhất thiết vật 」? đáp viết : ngã thuyết : hư không vô tự tướng ,đãi sắc tướng thuyết hư không ;nhược/nhã vô tự tướng ,  則無虛空,  tức vô hư không , 云何言無量無邊? 問曰: 汝言受 相,則是虛空, vân hà ngôn vô lượng vô biên ? vấn viết : nhữ ngôn thọ/thụ  tướng ,tức thị hư không , 云何言無? 答曰: 受相即是無 色相,色不到處,名為虛空;以是故無虛空。 vân hà ngôn vô ? đáp viết : thọ/thụ tướng tức thị vô  sắc tướng ,sắc bất đáo xứ/xử ,danh vi hư không ;dĩ thị cố vô hư không 。  若實有虛空,  nhược/nhã thật hữu hư không , 未有色時應有虛空! 若未 有色有虛空,虛空則無相。 vị hữu sắc thời ưng hữu hư không ! nhược/nhã vị  hữu sắc hữu hư không ,hư không tức vô tướng 。 何以故?以未有 色故。因色故知有虛空, hà dĩ cố ?dĩ vị hữu  sắc cố 。nhân sắc cố tri hữu hư không , 有色故便有無 色。 若先有色,後有虛空,虛空則是作法, hữu sắc cố tiện hữu vô  sắc 。 nhược/nhã tiên hữu sắc ,hậu hữu hư không ,hư không tức thị tác pháp , 作 法不名為常。 若有無相法,是不可得, tác  Pháp bất danh vi thường 。 nhược hữu vô tướng Pháp ,thị bất khả đắc , 以是 故無虛空。 問曰: 若常有虛空, dĩ thị  cố vô hư không 。 vấn viết : nhược/nhã thường hữu hư không , 因色故虛空 相現,然後相在虛空? 答曰: 若虛空先無相, nhân sắc cố hư không  tướng hiện ,nhiên hậu tướng tại hư không ? đáp viết : nhược/nhã hư không tiên vô tướng ,  後相亦無所住。 若虛空先有相,  hậu tướng diệc vô sở trụ 。 nhược/nhã hư không tiên hữu tướng , 相無所相;若 先無相,相亦無所住。 若離相、無相已, tướng vô sở tướng ;nhược/nhã  tiên vô tướng ,tướng diệc vô sở trụ 。 nhược/nhã ly tướng 、vô tướng dĩ , 相無 住處;若相無住處,所相處亦無;所相處無故, tướng vô  trụ xứ ;nhược/nhã tướng vô trụ xứ/xử ,sở tướng xứ/xử diệc vô ;sở tướng xứ/xử vô cố ,  相亦無;離相及相處,更無有法。 以是故,  tướng diệc vô ;ly tướng cập tướng xứ/xử ,cánh vô hữu Pháp 。 dĩ thị cố , 虛 空不名為相、不名為所相, hư  không bất danh vi tướng 、bất danh vi sở tướng , 不名為法、不 名為非法,不名為有、不名為無, bất danh vi Pháp 、bất  danh vi phi pháp ,bất danh vi hữu 、bất danh vi vô , 斷諸語 言,寂滅如無餘涅槃。餘一切法,亦如是。 đoạn chư ngữ  ngôn ,tịch diệt như Vô-Dư Niết-Bàn 。dư nhất thiết pháp ,diệc như thị 。  問曰: 若一切法如是者,即是虛空,  vấn viết : nhược/nhã nhất thiết pháp như thị giả ,tức thị hư không , 何以復以 虛空為喻? 答曰: 諸法因果,皆是虛誑, hà dĩ phục dĩ  hư không vi/vì/vị dụ ? đáp viết : chư Pháp nhân quả ,giai thị hư cuống , 因無 明故有,誑眾生心。眾生於是法中生著, nhân vô  minh cố hữu ,cuống chúng sanh tâm 。chúng sanh ư thị Pháp trung sanh trước/trứ , 而 不於虛空生著;六塵法誑眾生心, nhi  bất ư hư không sanh trước/trứ ;lục trần Pháp cuống chúng sanh tâm , 虛空 雖復誑,則不爾!以是故,以虛空為喻, hư không  tuy phục cuống ,tức bất nhĩ !dĩ thị cố ,dĩ hư không vi/vì/vị dụ , 以 麁現事破微細事。 如虛空因色故, dĩ  thô hiện sự phá vi tế sự 。 như hư không nhân sắc cố , 但有 假名,無有定法;眾生亦如是, đãn hữu  giả danh ,vô hữu định pháp ;chúng sanh diệc như thị , 因五眾和合 故,但有假名,亦無定法。摩訶衍亦如是, nhân ngũ chúng hòa hợp  cố ,đãn hữu giả danh ,diệc vô định pháp 。Ma-ha diễn diệc như thị ,  以眾生空,無佛無菩薩;以有眾生故,  dĩ chúng sanh không ,vô Phật vô Bồ Tát ;dĩ hữu chúng sanh cố , 有 佛有菩薩;若無佛無菩薩,則無摩訶衍。 hữu  Phật hữu Bồ Tát ;nhược/nhã vô Phật vô Bồ Tát ,tức vô Ma-ha diễn 。  以是故,摩訶衍能受無量無邊阿僧祇眾生。  dĩ thị cố ,Ma-ha diễn năng thọ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh 。  若是有法,不能受無量諸佛及弟子。  nhược/nhã thị hữu pháp ,bất năng thọ vô lượng chư Phật cập đệ-tử 。  問曰: 若 實無虛空,  vấn viết : nhược/nhã  thật vô hư không , 云何能受無量無邊阿僧祇眾生?答曰: 以是故,佛說:「摩訶衍無故, vân hà năng thọ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh ?đáp viết : dĩ thị cố ,Phật thuyết :「Ma-ha diễn vô cố , 阿僧祇無; 阿僧祇無故,無量亦無;無量無故, a-tăng-kì vô ; a-tăng-kì vô cố ,vô lượng diệc vô ;vô lượng vô cố , 無邊亦 無;無邊無故,一切法亦無,以是故能受。 vô biên diệc  vô ;vô biên vô cố ,nhất thiết pháp diệc vô ,dĩ thị cố năng thọ 。 」 「阿僧 祇」者,「僧祇」秦言數;「阿」,秦言無。 眾生諸法, 」 「a tăng  kì 」giả ,「tăng kì 」tần ngôn số ;「a 」,tần ngôn vô 。 chúng sanh chư Pháp ,  各各不可得邊故,  các các bất khả đắc biên cố , 名無數;數虛空十方遠 近不可得邊故,名「無數」。 分別數六波羅蜜, danh vô số ;số hư không thập phương viễn  cận bất khả đắc biên cố ,danh 「vô số 」。 phân biệt số lục Ba la mật ,  種種布施、種種持戒等無有數;數幾眾生  chủng chủng bố thí 、chủng chủng trì giới đẳng vô hữu số ;số kỷ chúng sanh  已上乘、當上乘、今上乘不可數,是名「無數」。  dĩ thượng thừa 、đương thượng thừa 、kim thượng thừa bất khả số ,thị danh 「vô số 」。  復次,有人言:初數為一,  phục thứ ,hữu nhân ngôn :sơ số vi/vì/vị nhất , 但有一;一一故言 二,如是等皆一,更無餘數法。若皆是一, đãn hữu nhất ;nhất nhất cố ngôn  nhị ,như thị đẳng giai nhất ,cánh vô dư số Pháp 。nhược/nhã giai thị nhất , 則 無數! 有人言:一切法和合故有名字, tức  vô số ! hữu nhân ngôn :nhất thiết pháp hòa hợp cố hữu danh tự , 如輪、輞、 輻、轂和合故名為車,無有定實法。 như luân 、võng 、 phước 、cốc hòa hợp cố danh vi xa ,vô hữu định thật Pháp 。 一法無 故,多亦無,先一後多故。 復次,以繫數事, nhất pháp vô  cố ,đa diệc vô ,tiên nhất hậu đa cố 。 phục thứ ,dĩ hệ số sự , 數 事無故,數亦無。 「無量」者,如以斗稱量物, số  sự vô cố ,số diệc vô 。 「vô lượng 」giả ,như dĩ đẩu xưng lượng vật , 以 智慧量諸法亦如是。諸法空故無數, dĩ  trí tuệ lượng chư Pháp diệc như thị 。chư pháp không cố vô số , 無數 故無量無邊,無有實智, vô số  cố vô lượng vô biên ,vô hữu thật trí , 云何能得諸法定 相?無量故無邊,「量」名總相, vân hà năng đắc chư pháp định  tướng ?vô lượng cố vô biên ,「lượng 」danh tổng tướng , 「邊」名別相;「量」為 初始,「邊」名終竟。 復次, 「biên 」danh biệt tướng ;「lượng 」vi/vì/vị  sơ thủy ,「biên 」danh chung cánh 。 phục thứ , 我乃至知者、見者無 故,實際亦無;實際無故,無數亦無;無數無故, ngã nãi chí tri giả 、kiến giả vô  cố ,thật tế diệc vô ;thật tế vô cố ,vô số diệc vô ;vô số vô cố ,  無量亦無;無量無故,無邊亦無;無邊無故,  vô lượng diệc vô ;vô lượng vô cố ,vô biên diệc vô ;vô biên vô cố , 一 切法亦無。以是故,一切法無,畢竟清淨。 nhất  thiết Pháp diệc vô 。dĩ thị cố ,nhất thiết pháp vô ,tất cánh thanh tịnh 。  是 摩訶衍能含受一切眾生及法;二事相因:若  thị  Ma-ha diễn năng hàm thọ/thụ nhất thiết chúng sanh cập Pháp ;nhị sự tướng nhân :nhược/nhã  無眾生則無法,若無法則無眾生。  vô chúng sanh tức vô Pháp ,nhược/nhã vô Pháp tức vô chúng sanh 。  先總相 說一切法空,後一一別說諸法空。  tiên tổng tướng  thuyết nhất thiết pháp không ,hậu nhất nhất biệt thuyết chư pháp không 。 實際是 末後妙法,此若無者, thật tế thị  mạt hậu diệu pháp ,thử nhược/nhã vô giả , 何況餘法! 從不可思議 性乃至如涅槃性,亦如是。 hà huống dư Pháp ! tùng bất khả tư nghị  tánh nãi chí như Niết-Bàn tánh ,diệc như thị 。 【經】 「須菩提!汝所言:『是摩訶衍不見來處, 【Kinh 】 「Tu-bồ-đề !nhữ sở ngôn :『thị Ma-ha diễn bất kiến lai xứ/xử , 不見去處,不見住處。 bất kiến khứ xứ/xử ,bất kiến trụ xứ 。 』如是!如是!須菩提!是摩訶衍不見來處,不見去處,不見住處。 』như thị !như thị !Tu-bồ-đề !thị Ma-ha diễn bất kiến lai xứ/xử ,bất kiến khứ xứ/xử ,bất kiến trụ xứ 。 何以故?須菩提!一切諸法不動相故,是法無來處, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !nhất thiết chư pháp bất động tướng cố ,thị pháp vô lai xứ/xử , 無去處,無住處。 「何以故?須菩提!色,無所從來, vô khứ xứ/xử ,vô trụ xứ/xử 。 「hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !sắc ,vô sở tòng lai , 亦無所去,亦無所住;受、想、行、識,無所從來, diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,vô sở tòng lai , 亦無所去,亦無所住。 「須菩提!色法,無所從來, diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 「Tu-bồ-đề !sắc Pháp ,vô sở tòng lai , 亦無所去,亦無所住;受、想、行、識法,無所從來, diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức Pháp ,vô sở tòng lai , 亦無所去,亦無所住。 「須菩提!色如,無所從來, diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 「Tu-bồ-đề !sắc như ,vô sở tòng lai , 亦無所去,亦無所住;受、想、行、識如,無所從來, diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như ,vô sở tòng lai , 亦無所去,亦無所住。 「須菩提!色性,無所從來, diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 「Tu-bồ-đề !sắc tánh ,vô sở tòng lai , 亦無所去,亦無所住;受、想、行、識性,無所從來, diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh ,vô sở tòng lai , 亦無所去,亦無所住。 「須菩提!色相,無所從來, diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 「Tu-bồ-đề !sắc tướng ,vô sở tòng lai , 亦無所去,亦無所住;受、想、行、識相,無所從來, diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng ,vô sở tòng lai , 亦無所去,亦無所住。 diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。  「須菩提!眼、眼法、眼如、眼性、眼相,無所從來,亦無所去,  「Tu-bồ-đề !nhãn 、nhãn Pháp 、nhãn như 、nhãn tánh 、nhãn tướng ,vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;耳、鼻、舌、身,意、意法、意如、意性、意相,無所從來, diệc vô sở trụ ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân ,ý 、ý Pháp 、ý như 、ý tánh 、ý tướng ,vô sở tòng lai , 亦無所去,亦無所住。色、聲、香、味、觸、法亦如是。 diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp diệc như thị 。  「須菩提!地種、地種法、地種如、地種性、地種相,  「Tu-bồ-đề !địa chủng 、địa chủng Pháp 、địa chủng như 、địa chủng tánh 、địa chủng tướng , 無所從來,亦無所去,亦無所住;水、火、風、空, vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ ;thủy 、hỏa 、phong 、không , 識種、識種法、識種如、識種性、識種相,亦如是。 thức chủng 、thức chủng Pháp 、thức chủng như 、thức chủng tánh 、thức chủng tướng ,diệc như thị 。  「須菩提!如、如法、如如、如性、如相,無所從來,  「Tu-bồ-đề !như 、như pháp 、như như 、như tánh 、như tướng ,vô sở tòng lai , 亦無所去,亦無所住。 diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。  「須菩提!實際、實際法、實際如、實際性、實際相,無所從來,亦無所去,  「Tu-bồ-đề !thật tế 、thật tế Pháp 、thật tế như 、thật tế tánh 、thật tế tướng ,vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住。 diệc vô sở trụ 。  「須菩提!不可思議、不可思議法、不可思議如、不可思議性、不可思議相,無所從來,  「Tu-bồ-đề !bất khả tư nghị 、bất khả tư nghị Pháp 、bất khả tư nghị như 、bất khả tư nghị tánh 、bất khả tư nghị tướng ,vô sở tòng lai , 亦無所去,亦無所住。 diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。  「須菩提!檀波羅蜜、檀波羅蜜法、檀波羅蜜如、檀波羅蜜性、檀波羅蜜相,  「Tu-bồ-đề !đàn ba-la-mật 、đàn ba-la-mật Pháp 、đàn ba-la-mật như 、đàn ba-la-mật tánh 、đàn ba-la-mật tướng , 無所從來,亦無所去, vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜, diệc vô sở trụ ;thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật , 般若波羅蜜、般若波羅蜜法、般若波羅蜜如、般若 Bát-nhã Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật Pháp 、Bát-nhã Ba-la-mật như 、Bát-nhã 波羅蜜性、般若波羅蜜相,無所從來, Ba-la-mật tánh 、Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,vô sở tòng lai , 亦無所去,亦無所住。 「須菩提!四念處, diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 「Tu-bồ-đề !tứ niệm xứ , 四念處法、四念處如、四念處性、四念處相,無所從來, tứ niệm xứ Pháp 、tứ niệm xứ như 、tứ niệm xứ tánh 、tứ niệm xứ tướng ,vô sở tòng lai , 亦無所去,亦無所住;乃至十八不共法亦如是。 diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ ;nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。  「須菩提!菩薩,菩薩法、菩薩如、菩薩性、菩薩相,  「Tu-bồ-đề !Bồ Tát ,Bồ Tát Pháp 、Bồ Tát như 、Bồ-tát tánh 、Bồ Tát tướng , 無所從來,亦無所去,亦無所住。 「佛, vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 「Phật , 佛法、佛如、佛性、佛相,無所從來,亦無所去,亦無所住。 Phật Pháp 、Phật như 、Phật tánh 、Phật tướng ,vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。  「阿耨多羅三藐三菩提,  「 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 阿耨多羅三藐三菩提法、如、性、相,無所從來,亦無所去,亦無所住。 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Pháp 、như 、tánh 、tướng ,vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。  「須菩提!有為法、有為法法,  「Tu-bồ-đề !hữu vi Pháp 、hữu vi pháp pháp , 有為法如、有為法性、有為法相,無所從來,亦無所去,亦無所住。 hữu vi Pháp như 、hữu vi pháp tánh 、hữu vi Pháp tướng ,vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。  「須菩提!無為法、無為法法、無為法如、無為法性、無為法  「Tu-bồ-đề !vô vi/vì/vị Pháp 、vô vi/vì/vị pháp pháp 、vô vi/vì/vị Pháp như 、vô vi/vì/vị pháp tánh 、vô vi/vì/vị Pháp 相,無所從來,亦無所去,亦無所住。 tướng ,vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。  「以是因緣故,  「dĩ thị nhân duyên cố , 須菩提!是摩訶衍不見來處、不見去處、不見住處。 Tu-bồ-đề !thị Ma-ha diễn bất kiến lai xứ/xử 、bất kiến khứ xứ/xử 、bất kiến trụ xứ 。 」【論】 者言: 佛謂:「須菩提!汝何以但讚摩訶衍 」【luận 】 giả ngôn : Phật vị :「Tu-bồ-đề !nhữ hà dĩ đãn tán Ma-ha diễn  無來、無去、無住?一切法亦如是無來、無去、無  vô lai 、vô khứ 、vô trụ ?nhất thiết pháp diệc như thị vô lai 、vô khứ 、vô  住,一切法實相不動故。  trụ/trú ,nhất thiết pháp thật tướng bất động cố 。 」 問曰: 諸法現有來、 去可見,云何言「不動相, 」 vấn viết : chư pháp hiện hữu lai 、 khứ khả kiến ,vân hà ngôn 「bất động tướng , 無來無去」? 答曰: 來、 去相,先已破;今當更說:一切佛法中, vô lai vô khứ 」? đáp viết : lai 、 khứ tướng ,tiên dĩ phá ;kim đương cánh thuyết :nhất thiết Phật Pháp trung , 無我、 無眾生、乃至無知者、見者故, vô ngã 、 vô chúng sanh 、nãi chí vô tri giả 、kiến giả cố , 來者去者無; 來者去者無故,來、去相亦應無。 復次, lai giả khứ giả vô ; lai giả khứ giả vô cố ,lai 、khứ tướng diệc ưng vô 。 phục thứ , 三世中 求去相不可得,所以者何? 已去中無去, tam thế trung  cầu khứ tướng bất khả đắc ,sở dĩ giả hà ? dĩ khứ trung vô khứ , 未 去中亦無去,離已去未去,去時亦無去。 vị  khứ trung diệc vô khứ ,ly dĩ khứ vị khứ ,khứ thời diệc vô khứ 。  問曰: 有身動處是名為「去」。  vấn viết : hữu thân động xứ/xử thị danh vi/vì/vị 「khứ 」。 已去、未去中無身 動;以是故去時身動, dĩ khứ 、vị khứ trung vô thân  động ;dĩ thị cố khứ thời thân động , 即應有去! 答曰: 不 然!離去相,去時不可得;離去時, tức ưng hữu khứ ! đáp viết : bất  nhiên !ly khứ tướng ,khứ thời bất khả đắc ;ly khứ thời , 去相不可 得,云何言去時去! 復次,若去時有去相, khứ tướng bất khả  đắc ,vân hà ngôn khứ thời khứ ! phục thứ ,nhược/nhã khứ thời hữu khứ tướng , 應 離去相有去時。何以故?汝說去時有去故。 ưng  ly khứ tướng hữu khứ thời 。hà dĩ cố ?nhữ thuyết khứ thời hữu khứ cố 。  復次,若去時去,應有二去:一者、知去時,  phục thứ ,nhược/nhã khứ thời khứ ,ưng hữu nhị khứ :nhất giả 、tri khứ thời , 二 者、知去時去。 問曰: 若爾,有何咎? 答曰: 若爾, nhị  giả 、tri khứ thời khứ 。 vấn viết : nhược nhĩ ,hữu hà cữu ? đáp viết : nhược nhĩ ,  有二去者。  hữu nhị khứ giả 。  何以故?離去者無去相;若離去 者無去相、離去相無去者,  hà dĩ cố ?ly khứ giả vô khứ tướng ;nhược/nhã ly khứ  giả vô khứ tướng 、ly khứ tướng vô khứ giả , 是故去者不 去,不去者亦不去。離去、不去,亦無有去。 thị cố khứ giả bất  khứ ,bất khứ giả diệc bất khứ 。ly khứ 、bất khứ ,diệc vô hữu khứ 。  來者、住者亦如是。 以是故佛說:「凡夫人法,  lai giả 、trụ/trú giả diệc như thị 。 dĩ thị cố Phật thuyết :「phàm phu nhân Pháp , 虛 誑無實,雖復肉眼所見,與畜生無異, hư  cuống vô thật ,tuy phục nhục nhãn sở kiến ,dữ súc sanh vô dị , 是不 可信。」 是故說:「諸法無來,無去,無住處, thị bất  khả tín 。」 thị cố thuyết :「chư Pháp vô lai ,vô khứ ,vô trụ xứ/xử , 亦無 動。」 何者是?所謂色、色法、色如、色性、色相。 「色」, diệc vô  động 。」 hà giả thị ?sở vị sắc 、sắc Pháp 、sắc như 、sắc tánh 、sắc tướng 。 「sắc 」,  名眼見事,未分別好醜,實不實、自相他相。  danh nhãn kiến sự ,vị phân biệt hảo xú ,thật bất thật 、tự tướng tha tướng 。  「色 法」,名無常生滅、不淨等。 「色如」,名色和合有,  「sắc  Pháp 」,danh vô thường sanh diệt 、bất tịnh đẳng 。 「sắc như 」,danh sắc hòa hợp hữu ,  如水沫不牢固,離散則無,虛偽無實,  như thủy mạt bất lao cố ,ly tán tức vô ,hư ngụy vô thật , 但誑 人眼。色現在如是,過去、未來亦爾。 đãn cuống  nhân nhãn 。sắc hiện tại như thị ,quá khứ 、vị lai diệc nhĩ 。 如現在 火熱,比知過去、未來亦如是。 復次, như hiện tại  hỏa nhiệt ,bỉ tri quá khứ 、vị lai diệc như thị 。 phục thứ , 如諸佛 觀色相畢竟清淨空,菩薩亦應如是觀。 như chư Phật  quán sắc tướng tất cánh thanh tịnh không ,Bồ Tát diệc ưng như thị quán 。 色 眼法、色如, sắc  nhãn Pháp 、sắc như , 何因緣不如凡夫人所見?性自 爾故! 此性深妙, hà nhân duyên bất như phàm phu nhân sở kiến ?tánh tự  nhĩ cố ! thử tánh thâm diệu , 云何可知?以色相力故可 知。如火以烟為相, vân hà khả tri ?dĩ sắc tướng lực cố khả  tri 。như hỏa dĩ yên vi/vì/vị tướng , 見烟則知有火;今 見眼色無常,破壞、苦惱、麁澁相,知其性爾。 kiến yên tức tri hữu hỏa ;kim  kiến nhãn sắc vô thường ,phá hoại 、khổ não 、thô sáp tướng ,tri kỳ tánh nhĩ 。  此五法不去、不來、不住,如先說。  thử ngũ pháp bất khứ 、Bất-lai 、bất trụ ,như tiên thuyết 。  乃至無為、無 為法、如、性、相,不來、不去、不住,亦如是。  nãi chí vô vi/vì/vị 、vô  vi/vì/vị Pháp 、như 、tánh 、tướng ,Bất-lai 、bất khứ 、bất trụ ,diệc như thị 。 【經】 「須菩提!汝所言:『是摩訶衍,前際不可得, 【Kinh 】 「Tu-bồ-đề !nhữ sở ngôn :『thị Ma-ha diễn ,tiền tế bất khả đắc , 後際不可得,中際不可得, hậu tế bất khả đắc ,trung tế bất khả đắc , 是衍名三世等;以是故,說名摩訶衍。 thị diễn danh tam thế đẳng ;dĩ thị cố ,thuyết danh Ma-ha diễn 。 』如是!如是!須菩提!是摩訶衍,前際不可得,後際不可得,中際不可得, 』như thị !như thị !Tu-bồ-đề !thị Ma-ha diễn ,tiền tế bất khả đắc ,hậu tế bất khả đắc ,trung tế bất khả đắc , 是衍名三世等。以是故,說名摩訶衍。 thị diễn danh tam thế đẳng 。dĩ thị cố ,thuyết danh Ma-ha diễn 。  「何以故?須菩提!過去世、過去世空,未來世、未來世空,  「hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !quá khứ thế 、quá khứ thế không ,vị lai thế 、vị lai thế không , 現在世、現在世空, hiện tại thế 、hiện tại thế không , 三世等、三世等空;摩訶衍、摩訶衍空,菩薩、菩薩空。 tam thế đẳng 、tam thế đẳng không ;Ma-ha diễn 、Ma-ha diễn không ,Bồ Tát 、Bồ Tát không 。  「何以故?須菩提!是空非一、非二、非三、非四、非五、非異。 「以是故,  「hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !thị không phi nhất 、phi nhị 、phi tam 、phi tứ 、phi ngũ 、phi dị 。 「dĩ thị cố , 說名三世等,是菩薩摩訶薩摩訶衍。 「是衍中, thuyết danh tam thế đẳng ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn 。 「thị diễn trung , 等、不等相不可得故。染不染不可得,瞋不瞋不可得, đẳng 、bất đẳng tướng bất khả đắc cố 。nhiễm bất nhiễm bất khả đắc ,sân bất sân bất khả đắc , 癡不癡不可得,慢不慢不可得, si bất si bất khả đắc ,mạn bất mạn bất khả đắc , 乃至一切善法、不善法不可得。 「是衍中,常不可得, nãi chí nhất thiết thiện pháp 、bất thiện pháp bất khả đắc 。 「thị diễn trung ,thường bất khả đắc , 無常不可得;樂不可得,苦不可得;實不可得, vô thường bất khả đắc ;lạc/nhạc bất khả đắc ,khổ bất khả đắc ;thật bất khả đắc , 空不可得;我不可得,無我不可得;欲界不可得, không bất khả đắc ;ngã bất khả đắc ,vô ngã bất khả đắc ;dục giới bất khả đắc , 色界不可得,無色界不可得;度欲界不可得, sắc giới bất khả đắc ,vô sắc giới bất khả đắc ;độ dục giới bất khả đắc , 度色界不可得,度無色界不可得。 độ sắc giới bất khả đắc ,độ vô sắc giới bất khả đắc 。 何以故?是摩訶衍自法不可得故。 hà dĩ cố ?thị Ma-ha diễn tự Pháp bất khả đắc cố 。  「須菩提!過去色、過去色空、未來、現在色,  「Tu-bồ-đề !quá khứ sắc 、quá khứ sắc không 、vị lai 、hiện tại sắc , 未來、現在色空;過去受、想、行、識,過去受、想、行、識空;未來、現在受、想、行、識, vị lai 、hiện tại sắc không ;quá khứ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,quá khứ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không ;vị lai 、hiện tại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 未來、現在、受、想、行、識空。空中過去色不可得。 vị lai 、hiện tại 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không 。không trung quá khứ sắc bất khả đắc 。  「何以故?空中空亦不可得,  「hà dĩ cố ?không trung không diệc bất khả đắc , 何況空中過去色可得!空中未來、現在色不可得。 hà huống không trung quá khứ sắc khả đắc !không trung vị lai 、hiện tại sắc bất khả đắc 。  「何以故?空中空亦不可得,  「hà dĩ cố ?không trung không diệc bất khả đắc , 何況空中未來、現在色可得!空中過去受、想、行、識不可得。 hà huống không trung vị lai 、hiện tại sắc khả đắc !không trung quá khứ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả đắc 。  「何以故?空中空亦不可得,  「hà dĩ cố ?không trung không diệc bất khả đắc , 何況空中過去受、想、行、識可得!空中未來、現在受、想、行、識不可得。 hà huống không trung quá khứ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức khả đắc !không trung vị lai 、hiện tại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả đắc 。  「何以故?空中空亦不可得,  「hà dĩ cố ?không trung không diệc bất khả đắc , 何況空中未來、現在受、想、行、識可得! 「須菩提!過去檀波羅蜜不可得、未來檀 hà huống không trung vị lai 、hiện tại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức khả đắc ! 「Tu-bồ-đề !quá khứ đàn ba-la-mật bất khả đắc 、vị lai đàn 波羅蜜不可得、現在檀波羅蜜不可得, Ba-la-mật bất khả đắc 、hiện tại đàn ba-la-mật bất khả đắc , 三世等中檀波羅蜜亦不可得。 tam thế đẳng trung đàn ba-la-mật diệc bất khả đắc 。  「何以故?等中過去世不可得、未來世不可得、現在世不可得;等  「hà dĩ cố ?đẳng trung quá khứ thế bất khả đắc 、vị lai thế bất khả đắc 、hiện tại thế bất khả đắc ;đẳng 中等亦不可得, trung đẳng diệc bất khả đắc , 何況等中過去世、未來世、現在世可得!尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅 hà huống đẳng trung quá khứ thế 、vị lai thế 、hiện tại thế khả đắc !thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、tỳ lê da ba la 蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜亦如是。 「復次, mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。 「phục thứ , 須菩提!過去世中四念處不可得, Tu-bồ-đề !quá khứ thế trung tứ niệm xứ bất khả đắc , 乃至過去世中十八不共法不可得;未來世、現在世亦如是。 nãi chí quá khứ thế trung thập bát bất cộng pháp bất khả đắc ;vị lai thế 、hiện tại thế diệc như thị 。 「復次,須菩提!三世等中四念處不可得, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !tam thế đẳng trung tứ niệm xứ bất khả đắc , 三世等中乃至十八不共法亦不可得。 tam thế đẳng trung nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc bất khả đắc 。  「何以故?等中過去世四念處不可得,  「hà dĩ cố ?đẳng trung quá khứ thế tứ niệm xứ bất khả đắc , 等中未來世四念處不可得,等中現在世四念處不可得, đẳng trung vị lai thế tứ niệm xứ bất khả đắc ,đẳng trung hiện tại thế tứ niệm xứ bất khả đắc , 等中等亦不可得,何況等中過去世四念處, đẳng trung đẳng diệc bất khả đắc ,hà huống đẳng trung quá khứ thế tứ niệm xứ , 未來、現在世四念處可得!等中等亦不可得, vị lai 、hiện tại thế tứ niệm xứ khả đắc !đẳng trung đẳng diệc bất khả đắc , 何況等中過去乃至十八不共法可得!未來、現在世亦如 hà huống đẳng trung quá khứ nãi chí thập bát bất cộng pháp khả đắc !vị lai 、hiện tại thế diệc như 是。 「復次,須菩提!過去世中凡夫人不可得, thị 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !quá khứ thế trung phàm phu nhân bất khả đắc , 未來世現在世中凡夫人不可得, vị lai thế hiện tại thế trung phàm phu nhân bất khả đắc , 三世等中凡夫人亦不可得。 「何以故?眾生不可得, tam thế đẳng trung phàm phu nhân diệc bất khả đắc 。 「hà dĩ cố ?chúng sanh bất khả đắc , 乃至知者、見者不可得故。 nãi chí tri giả 、kiến giả bất khả đắc cố 。  「過去世中聲聞、辟支佛、菩薩、佛不可得,  「quá khứ thế trung Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát 、Phật bất khả đắc , 未來、現在世中聲聞、辟支佛、菩薩、佛不可得, vị lai 、hiện tại thế trung Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát 、Phật bất khả đắc , 三世等中聲聞、辟支佛、菩薩、佛不可得。 「何以故?眾生不可得, tam thế đẳng trung Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát 、Phật bất khả đắc 。 「hà dĩ cố ?chúng sanh bất khả đắc , 乃至知者、見者不可得故。 「如是, nãi chí tri giả 、kiến giả bất khả đắc cố 。 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中,學三世等相,當具足一切種智, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung ,học tam thế đẳng tướng ,đương cụ túc nhất thiết chủng trí , 是名菩薩摩訶薩摩訶衍,所謂三世等相。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn ,sở vị tam thế đẳng tướng 。  「菩薩摩訶薩住是衍中,  「Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị diễn trung , 勝出一切世間及諸天、人、阿修羅,成就薩婆若。」 爾時, thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la ,thành tựu Tát bà nhã 。」 nhĩ thời , 須菩提白佛言:「世尊!善哉!善哉!是菩薩摩訶薩摩訶衍! 「何以故?過 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thiện tai !Thiện tai !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn ! 「hà dĩ cố ?quá/qua 去諸菩薩是衍中學得一切種智, khứ chư Bồ-tát thị diễn trung học đắc nhất thiết chủng trí , 未來世諸菩薩摩訶薩亦是衍中學當得一切種智。 vị lai thế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc thị diễn trung học đương đắc nhất thiết chủng trí 。  「世尊!今十方無量阿僧祇世界中諸菩薩摩訶  「Thế Tôn !kim thập phương vô lượng a-tăng-kì thế giới trung chư Bồ-tát Ma-ha 薩,亦是衍中學得一切種智。以是故, tát ,diệc thị diễn trung học đắc nhất thiết chủng trí 。dĩ thị cố , 世尊!是衍實是菩薩摩訶薩摩訶衍。 Thế Tôn !thị diễn thật thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn 。 」 佛告須菩提:「如是!如是!過去、未來、現在諸佛,是摩訶衍中學, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật ,thị Ma-ha diễn trung học , 已得一切種智,當得、今得。 dĩ đắc nhất thiết chủng trí ,đương đắc 、kim đắc 。 」【論】 者言: 須菩提略讚說是摩訶衍, 」【luận 】 giả ngôn : Tu-bồ-đề lược tán thuyết thị Ma-ha diễn , 前際、 後際、中際俱不可得,三世等故, tiền tế 、 hậu tế 、trung tế câu bất khả đắc ,tam thế đẳng cố , 名摩訶衍; 今佛廣演須菩提所讚。 danh Ma-ha diễn ; kim Phật quảng diễn Tu-bồ-đề sở tán 。 是三世云何不可 得?所謂過去世、過去世空,未來世、未來世空, thị tam thế vân hà bất khả  đắc ?sở vị quá khứ thế 、quá khứ thế không ,vị lai thế 、vị lai thế không ,  現在世、現在世空故不可得。 三世等,  hiện tại thế 、hiện tại thế không cố bất khả đắc 。 tam thế đẳng , 等者空: 摩訶衍、摩訶衍自空;菩薩、菩薩自空。 đẳng giả không : Ma-ha diễn 、Ma-ha diễn tự không ;Bồ Tát 、Bồ Tát tự không 。  是三世 中三世相空空義,如先說。  thị tam thế  trung tam thế tướng không không nghĩa ,như tiên thuyết 。  此中佛自說空 因緣,所謂空、空相,  thử trung Phật tự thuyết không  nhân duyên ,sở vị không 、không tướng , 非一、非二、非三、非四、非 五等,不異、不合、不散,無有分別, phi nhất 、phi nhị 、phi tam 、phi tứ 、phi  ngũ đẳng ,bất dị 、bất hợp 、bất tán ,vô hữu phân biệt , 是故三世 等空相,無所有故,是等亦空。 thị cố tam thế  đẳng không tướng ,vô sở hữu cố ,thị đẳng diệc không 。  菩薩能如是 解諸法三世等,不以無始世來為疲厭,  Bồ Tát năng như thị  giải chư Pháp tam thế đẳng ,bất dĩ vô thủy thế lai vi ì yếm , 不 以未來世無邊故為難, bất  dĩ vị lai thế vô biên cố vi/vì/vị nạn/nan , 是為菩薩三世等 名摩訶衍。 是摩訶衍中等相不可得, thị vi/vì/vị Bồ Tát tam thế đẳng  danh Ma-ha diễn 。 thị Ma-ha diễn trung đẳng tướng bất khả đắc , 不等相 亦不可得。 得是三世等三昧,破是不等相。 bất đẳng tướng  diệc bất khả đắc 。 đắc thị tam thế đẳng tam muội ,phá thị bất đẳng tướng 。  不 等相待故有等,不等畢竟無故等亦無。  bất  đẳng tướng đãi cố hữu đẳng ,bất đẳng tất cánh vô cố đẳng diệc vô 。  欲、 不欲,乃至三界、度三界,是相待法,亦如是。  dục 、 bất dục ,nãi chí tam giới 、độ tam giới ,thị tướng đãi Pháp ,diệc như thị 。  此 中佛自說:「是諸法皆從因緣和合故無自  thử  trung Phật tự thuyết :「thị chư Pháp giai tùng nhân duyên hòa hợp cố vô tự  性,自性無故空。」 復次,過去色、過去色相空,  tánh ,tự tánh vô cố không 。」 phục thứ ,quá khứ sắc 、quá khứ sắc tướng không , 未 來、現在亦如是。如色,餘四眾亦如是。 vị  lai 、hiện tại diệc như thị 。như sắc ,dư Tứ Chúng diệc như thị 。 所以 者何?空中空相不可得, sở dĩ  giả hà ?không trung không tướng bất khả đắc , 何況空中有三世五 眾相! 菩薩觀五眾空,斷貪欲,入道行, hà huống không trung hữu tam thế ngũ  chúng tướng ! Bồ Tát quán ngũ chúng không ,đoạn tham dục ,nhập đạo hạnh/hành/hàng , 所謂 檀波羅蜜等,亦如是五眾三世中不可得。 sở vị  đàn ba-la-mật đẳng ,diệc như thị ngũ chúng tam thế trung bất khả đắc 。  三世等故,等即是空,  tam thế đẳng cố ,đẳng tức thị không , 是等中檀波羅蜜不可 得。 thị đẳng trung đàn ba-la-mật bất khả  đắc 。  問曰: 何以故三世及三世等中檀波羅蜜 不可得? 答曰: 諸法等中無三世,  vấn viết : hà dĩ cố tam thế cập tam thế đẳng trung đàn ba-la-mật  bất khả đắc ? đáp viết : chư Pháp đẳng trung vô tam thế , 等等中等 相亦不可得,何況三世!六波羅蜜, đẳng đẳng trung đẳng  tướng diệc bất khả đắc ,hà huống tam thế !lục Ba la mật , 乃至十八 不共法亦如是。 復次,三世中, nãi chí thập bát  bất cộng pháp diệc như thị 。 phục thứ ,tam thế trung , 凡夫相不可 得,聲聞乃至佛亦不可得,以眾生空故。 phàm phu tướng bất khả  đắc ,Thanh văn nãi chí Phật diệc bất khả đắc ,dĩ chúng sanh không cố 。  菩 薩住般若波羅蜜,能如是學三世等空,  bồ  tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật ,năng như thị học tam thế đẳng không , 集 諸善功德,便具足一切種智。 tập  chư thiện công đức ,tiện cụ túc nhất thiết chủng trí 。  佛說:「菩薩能如 是三世等中住,  Phật thuyết :「Bồ Tát năng như  thị tam thế đẳng trung trụ/trú , 則能勝出一切世間及諸天、 人、阿修羅。」 是時, tức năng thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、 nhân 、A-tu-la 。」 Thị thời , 須菩提讚言:「世尊!善哉!善哉! 是摩訶衍利益諸菩薩。 Tu-bồ-đề tán ngôn :「Thế Tôn !Thiện tai !Thiện tai ! thị Ma-ha diễn lợi ích chư Bồ-tát 。 所以者何?過去諸菩 薩學是摩訶衍,得一切種智, sở dĩ giả hà ?quá khứ chư bồ  tát học thị Ma-ha diễn ,đắc nhất thiết chủng trí , 未得、今得亦如 是。」 有人言:得清淨無因緣, vị đắc 、kim đắc diệc như  thị 。」 hữu nhân ngôn :đắc thanh tịnh vô nhân duyên , 染垢穢亦無因 緣,大小好醜縛解,皆無主所與。 nhiễm cấu uế diệc vô nhân  duyên ,đại tiểu hảo xú phược giải ,giai vô chủ sở dữ 。  有人言:好醜 縛解,至時節自得。 有人言:福德成就故,  hữu nhân ngôn :hảo xú  phược giải ,chí thời tiết tự đắc 。 hữu nhân ngôn :phước đức thành tựu cố , 得佛 道。 有人言:但得清淨實智慧,得佛道。 đắc Phật  đạo 。 hữu nhân ngôn :đãn đắc thanh tịnh thật trí tuệ ,đắc Phật đạo 。  如是 等說,皆是非因緣、少因緣,  như thị  đẳng thuyết ,giai thị phi nhân duyên 、thiểu nhân duyên , 須菩提所不讚 歎。 今佛捨非因緣,亦捨不具足因緣, Tu-bồ-đề sở bất tán  thán 。 kim Phật xả phi nhân duyên ,diệc xả bất cụ túc nhân duyên , 說 是具足因緣,所謂六波羅蜜, thuyết  thị cụ túc nhân duyên ,sở vị lục Ba la mật , 三世菩薩學 是乘具足,得成佛道。 佛亦可須菩提所歎, tam thế Bồ-tát học  thị thừa cụ túc ,đắc thành Phật đạo 。 Phật diệc khả Tu-bồ-đề sở thán ,  言:「如是!如是!」  ngôn :「như thị !như thị !」 大智度論卷第五十一 Đại Trí Độ Luận quyển đệ ngũ thập nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:54:43 2008 ============================================================